KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

ver frase

Spanish translation: dicho acto se considerará un caso de incumplimiento en virtud del presente (contrato), que no requerirá período de subsanación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:that shall be considered an event or default hereunder, not requiring a cure period
Spanish translation:dicho acto se considerará un caso de incumplimiento en virtud del presente (contrato), que no requerirá período de subsanación
Entered by: desdelaisla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Apr 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ver frase
"If Sales Agent sells or gives away the demonstration products to prospects or clients, that shall be considered an event or default hereunder, not requiring a cure period".
Cristina Lazaro
Local time: 23:35
otra opción...
Explanation:
Si el agente de ventas vende o facilita los productos de demostración a clientes o a clientes potenciales, dicho acto se considerará un caso de incumplimiento en virtud del presente (contrato), que no requerirá un período de subsanación.

o: que no requerirá período de subsanación alguno

también puedes empezar: En el supuesto de que el Agente de ventas (la mayúscula es opcional)venda o facilite...

¡Mucha suerte, Cristina!
Selected response from:

desdelaisla
Local time: 23:35
Grading comment
Muchas gracias a todos por las sugerencias. Finalmente ésta me pareció la más adecuada.

Saludos,

Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4otra opción...desdelaisla
5 +2Te ruego consideres
Valentín Hernández Lima
5período de tolerancia
Texo
3 +1Quizás así:xxxEDLING


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Te ruego consideres


Explanation:
Si el vendedor vende o regala los productos de demostración a posibles clientes o clientes, esta falta será considerada un caso de incumplimiento según este convenio y no requerirá un período de rectificación.

En inglés, la palabra "cure" en este contexto se refiere a la corrección de los defectos existentes en el cumplimiento de una obligación, particularmente las que pesan sobre el vendedor.

(Diccionario Jurídico - Guillermo Cabanellas y Eleanor C. Hoague)

Saludos desde las Islas Canarias,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MalincheMx
8 hrs
  -> Un cálido saludo que se va a México.

agree  xxxEDLING: Saludos desde Zaragoza
9 hrs
  -> Gracias, gente bella.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Quizás así:


Explanation:
Por defecto, se considerará demostrado a partir de aquí que si un agente (de ventas) venda o regale productos de muestra a clientes potenciales o reales, y no requerirá un periodo de recuperación.


hth

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Un cálido saludo que se va para México.
9 hrs
  -> Solo tiene que llegar a Zaragoza, pero se agradece.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
otra opción...


Explanation:
Si el agente de ventas vende o facilita los productos de demostración a clientes o a clientes potenciales, dicho acto se considerará un caso de incumplimiento en virtud del presente (contrato), que no requerirá un período de subsanación.

o: que no requerirá período de subsanación alguno

también puedes empezar: En el supuesto de que el Agente de ventas (la mayúscula es opcional)venda o facilite...

¡Mucha suerte, Cristina!

desdelaisla
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Muchas gracias a todos por las sugerencias. Finalmente ésta me pareció la más adecuada.

Saludos,

Cristina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gracie
2 hrs
  -> gracias, Graciela

agree  CPD: Esta respuesta es la más acertada. En el inglés hay un error. Es "even of default" (Supuesto de incumplimiento)
3 hrs
  -> gracias

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Bien!
5 hrs
  -> muchas gracias, María Eugenia. ¡Buen fin de semana!

agree  Sue Horn
10 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1864 days   confidence: Answerer confidence 5/5
período de tolerancia


Explanation:
Según el Citi bank: https://www.citicards.com/cards/wv/es_US/html/cm/glossary/p....
Período de Tolerancia:
Este es un método de posponer pagos, entre seis meses y un año, por problemas económicos. Un período de tolerancia se puede renovar anualmente hasta por tres años. Los intereses se acumulan independientemente de si el préstamo es subsidiado o no y se suman al balance/saldo del préstamo al final del período de tolerancia, si no se pagan durante este período.


    Reference: http://https://www.citicards.com/cards/wv/es_US/html/cm/glos...
Texo
Local time: 18:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search