02:25 Jun 12, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandro Padres Jimenez Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
"derecho estatutorio de primera negativa" Explanation: "statutory first right of refusal" It is an established right to take or to leave and option before it can be offered to others. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
derecho de ley de primera negativa Explanation: At least in Venezuela, nobody (except bilingual people) would understand what "estatutorio" is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Derecho contractual de reusar o aceptar la oferta de compra o venta hecha por un tercero. En este caso (seguramente) se refiere a un apartamiento (piso) o al edificio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prioridad Legal de Compra Explanation: According to Patricia Mazzucco´s Bilingual Legal Dictionary: the correct translation would be "prioridad legal de compra" Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
derecho legal de prioridad/derecho legal prioritario Explanation: Ese es el termino. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hi Larry, as a lawyer in Mexico, I can tell you that this legal tidbit Explanation: actually means "derecho por el tanto" or "derecho de preferencia", both clearly stated and regulated in the Mexican Civil Code, the first one (tanto) is a real right, granted, for example, to a beneficiary owner (usufructuario) who has a real right over the property in the event that it is sold, this is, he/she must first be asked if he/she would like to purchase the property before it is sold to third parties. In the event he/she is not informed, any sale will be deemed null by law. The "preferencia" right, on the other hand, is a personal right that, in the event that it is not exercised since opportunity by owner is not given to the person (for example, a lessee), the lessee would only have the right to request payment of damages, without any such sale being deemed by law as null and void. Best of luck! My experience as a lawyer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Primer derecho de prelacion estatutorio Explanation: This is a shorter version for: "Statutory first right of refusal." "Derecho de prelacion" comes from Wiley's Business Dictionary. Eng-Span, Span-Eng. Author: Steven M. Kaplan For "Statutory", instead of using the cognate, one can use: legal; reconocido por la ley parlamentaria; de acuerdo con la ley. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.