13:45 Apr 9, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marly | ||||||
Grading comment
|
Ver explicación Explanation: Break-in en inglés se refiere al período inicial de uso, se conoce como el "break-in period" UNa traducción literal no sería apropiada, me parece que lo más correcto es decir El hecho de no cumplir con el procedimiento indicado para el uso inicial (o durante el uso inicial) anulará... ( la garantía) MUCHA SUERTE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
procedimientos de adaptación / adecuación (?) Explanation: Todo dependerá del dispositivo en cuestión. Warranties of Mechantability ... qué cosa más rara. Pero "merchantable" figura en mi diccionario como "comerciable". Mira ver qué puedes sacar por esa vía, no me atrevo. Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procedimientos de apertura/trato inicial Explanation: por cierto, warranties of ... se traduce como "garantía de comerciabilidad"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procesos de ablande, rodaje, ablandamiento Explanation: ...términos que describen el período en que la máquina nueva se va asentando con el uso, son varios y son precisos. Experiencia, SAE - Glosario de T�rminos Automotices |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procedimientos de asentado o aflojado Explanation: El período de asentado de un equipo En cuanto a Warranties of Merchantability puede referirse a solicitar alguna garantía de que un bien puede comerciarse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.