16:31 Jun 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jesús Paredes Local time: 23:14 | |||
Grading comment
|
Ley sobre Inasistencia Laboral por Razones Médicas Explanation: is my suggestion for this term... inasistencia because "a leave" is when a person does not go to work... in this case, due to medical related reasons (whether personal or family related)... Encontré el sitio que indico abajo, con el texto de la ley. En México, se le denomina "Incapacidad"... mas no siento que sería una traducción correcta con base en el texto de la ley. Suerte! Reference: http://www.dol.gov/dol/esa/public/regs/statutes/whd/fmla.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ley de Licencia por Asuntos de Familia Explanation: No he visto un concepto equivalente en nuestras legislaciones, sin embargo, si "Family Law Court" es "Tribunal de Asuntos de Familia", me parece que la traducción más correcta para "Family Leave" tiene que ser "Licencia por Asuntos de Familia". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Encontré el siguiente sitio Explanation: que tiene la versión en español... usa la traducción: Ley de Licencia Familiar y Médica Suerte! Reference: http://www.dol.gov/dol/esa/public/regs/statutes/whd/fmla.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Licencia Médica Familiar Explanation: También puedes traducirlo como Licencia Médica por asuntos Familiares, si el país destinatario de tu traducción es España. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ley de ausencia familiar Explanation: - Se aprueba la Ley de Ausencia Familiar (Family Leave Act) con grandes fanfarreas. Las madres pueden dejar sus empleos por meses para unirse apropiadamente a sus hijos y aún así, mantener garantizados sus puestos cuando regresen. Las parejas sin niños tienen que correr con los costos, trabajando más horas o haciéndose cargo de más tareas para cubrir a sus colegas ausentes. Reference: http://www.cees.org.gt/topics/9810.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I disagree with the chosen aswer... Explanation: The context is not correct, even if there's a source quoted. The conext shouldn't be 'ausencia familiar'. It is too confusing. It is basically a 'licencia' as some of the other respondents said. It could be about a 'licencia por inasistencia debido a razones familiares'. But I wouldn't recommend to use the chosen answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.