immigration hold/relief

Spanish translation: (orden de) detención de inmigración / remedio jurídico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:immigration hold/ relief
Spanish translation:(orden de) detención de inmigración / remedio jurídico
Entered by: Alejandra Villarroel

10:33 Jun 30, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: immigration hold/relief
No context... Sorry.
Thanks, ALEJANDRA
Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 20:33
detención de inmigración / remedio jurídico
Explanation:
a veces trabajo de intérprete para el tribunal de inmigración. En un caso, la traducción que usé era "remedio jurídico" cuando el juez estaba habla de los distintos tipos de "relief". El juez paró la audiencia y me preguntó la razón que traduje con esa palabra cuando otros intérpretes había traducido con la palabra "alivio". Le expliqué que para mí, el sentido de "remedio jurídico" conllevaba mucho mejor en sentido puesto que es un tipo de remedio legal y no un desgravio por un mal hecho, ni tampoco alivio en el sentido de un suspiro o una sensación de alivio. El juez me escuchó, estuvo de acuerdo, y dijo que les iba a instruir a los otros intérpretes que usen ese léxico en el futuro.

"hold" quiere decir cuando el inmigrante está detinido



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2003-06-30 15:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"relief\" no es \"liberado\" - hay varios tipos de remedio jurídico. El juez de inmigración le explica al demandado (\"respondent\") los distintos tipos de remedio jurídico (\"relief\") a los cuales tiene derecho - entre ellos, la apelación. Así que no se limita a la liberación.

Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:33
Grading comment
Muchas gracias, Mike y perdón por la espera (it fell through the cracks I guess). Lo único que se me ocurre es que en EUA el español está tan contaminado con el inglés que incluso otros intérpretes no entienden la diferencia entre alivio y remedio o recurso. Saludos, ALEJANDRA
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1detención de inmigración / remedio jurídico
Michael Powers (PhD)
4Detenido de inmigracion, liberado
CaoCao


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Detenido de inmigracion, liberado


Explanation:
relief significa alivio, es decir que el inmigrante detenido a sido liberado....


    Reference: http://www.foreignword.com
CaoCao
Local time: 02:33
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detención de inmigración / remedio jurídico


Explanation:
a veces trabajo de intérprete para el tribunal de inmigración. En un caso, la traducción que usé era "remedio jurídico" cuando el juez estaba habla de los distintos tipos de "relief". El juez paró la audiencia y me preguntó la razón que traduje con esa palabra cuando otros intérpretes había traducido con la palabra "alivio". Le expliqué que para mí, el sentido de "remedio jurídico" conllevaba mucho mejor en sentido puesto que es un tipo de remedio legal y no un desgravio por un mal hecho, ni tampoco alivio en el sentido de un suspiro o una sensación de alivio. El juez me escuchó, estuvo de acuerdo, y dijo que les iba a instruir a los otros intérpretes que usen ese léxico en el futuro.

"hold" quiere decir cuando el inmigrante está detinido



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2003-06-30 15:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"relief\" no es \"liberado\" - hay varios tipos de remedio jurídico. El juez de inmigración le explica al demandado (\"respondent\") los distintos tipos de remedio jurídico (\"relief\") a los cuales tiene derecho - entre ellos, la apelación. Así que no se limita a la liberación.



Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9884
Grading comment
Muchas gracias, Mike y perdón por la espera (it fell through the cracks I guess). Lo único que se me ocurre es que en EUA el español está tan contaminado con el inglés que incluso otros intérpretes no entienden la diferencia entre alivio y remedio o recurso. Saludos, ALEJANDRA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becky Spangle
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search