KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

long paragraph

Spanish translation: pursuant to

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:de conformidad con
Spanish translation:pursuant to
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:07 Jul 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: long paragraph
La Concesionaria es titular del Contrato de Concesión para la ejecución, conservación y explotación de la obra pública fiscal denominada “Sistema Américo Vespucio Nor-Poniente, Av. El Salto-Ruta 78”, en adelante indistintamente “la Obra”, de conformidad con el Decreto Supremo MOP Nº 493, de fecha 5 de marzo de 2002 y publicado en el Diario Oficial del 23 de mayo de 2002.

My English version:

The Concessionaire is the holder of the Contract for the execution, preservation, and operation of the Public Works project called “Sistema Américo Vespucio Nor-Poniente, Av. El Salto-Ruta 78”, hereinafter also referred to as “the Works”, in accordance with Public Works Executive Decree N° 493, dated March 5, 2002 and published in “Diario Oficial de la República de Chile” on May 23, 2002.

ALL SUGGESTIONS WILL BE WELCOME
TIA!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 16:07
una observación
Explanation:
No soy súper experta en el tema pero te puedo decir que he visto mucho 'pursuant to' más que 'in accordance with' :)
suerte
Pamela
Selected response from:

Pamela Peralta
Peru
Local time: 14:07
Grading comment
Muchas gracias, Pame. Se me había borrado el "pursuant to"; lo uso casi a diario, pero así es mi cabecita...
Agradezco también la sugerencia de Nitza, que podría haber sido correcta, pero en otra parte del documento hablan de "El Proyecto" y no es lo mismo que "la Obra" (en este contrato específico).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5una observación
Pamela Peralta
5Maria Eugenia, me parece que concesionario es Concessionary
Claudia Guiraldes
3"the Project"
Nitza Ramos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
una observación


Explanation:
No soy súper experta en el tema pero te puedo decir que he visto mucho 'pursuant to' más que 'in accordance with' :)
suerte
Pamela

Pamela Peralta
Peru
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Muchas gracias, Pame. Se me había borrado el "pursuant to"; lo uso casi a diario, pero así es mi cabecita...
Agradezco también la sugerencia de Nitza, que podría haber sido correcta, pero en otra parte del documento hablan de "El Proyecto" y no es lo mismo que "la Obra" (en este contrato específico).
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"the Project"


Explanation:
Todo me parece muy bien.... sólo que en lugar de "the Works" pondría "the Project"....

Nitza Ramos
United States
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 437
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Maria Eugenia, me parece que concesionario es Concessionary


Explanation:
tu spelling parece frances

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 23:25:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuando te refieres al MOP=Ministerio de Obras Públicas creo que no lo deberías traducir, tal como dejaste en español el diario oficial, además la traducción del nombre no es fiel

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 23:40:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maria Eugenia?

Claudia Guiraldes
United Kingdom
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1313
Grading comment
Es francés y es el término que usan las multinationals
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Es francés y es el término que usan las multinationals




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search