KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

plaintiff

Spanish translation: demandante, parte actora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plaintiff
Spanish translation:demandante, parte actora
Entered by: Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:21 May 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: plaintiff
Se trata de un documento legal. Qué me sugieren: demandante o parte actora?

También necesito ayuda para traducir: "class action".
Mil Gracias!
Clau Fernndez
Demandante / querellante
Explanation:
"Plaintiff" puede traducirse como "Demandante" o como "Querellante". La diferencia está en si la persona en cuestión presenta una "Demanda" o una "Querella".

Demanda - Peticiones o requerimientos hechos por un juez o un tribunal o alguien a través de ellos / Escrito de reclamación contra alguien, presentado a un juez o tribunal.

Querella - Acusación presentada ante un juez o tribunal / Reclamación hecha ante el juez por los herederos forzosos de alguien para invalidar el testamento.

Suerte, y hasta pronto

Pere
Selected response from:

Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 07:39
Grading comment
Muchas gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nademandante / parte actora
Patricia Lutteral
naDemandante / querellante
Pere Ferrés Gurt
naDemandanteJaime Aguirre


  

Answers


7 mins
Demandante


Explanation:
Demanda colectiva, acción popular


    Suerte y saludos
Jaime Aguirre
PRO pts in pair: 430
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Demandante / querellante


Explanation:
"Plaintiff" puede traducirse como "Demandante" o como "Querellante". La diferencia está en si la persona en cuestión presenta una "Demanda" o una "Querella".

Demanda - Peticiones o requerimientos hechos por un juez o un tribunal o alguien a través de ellos / Escrito de reclamación contra alguien, presentado a un juez o tribunal.

Querella - Acusación presentada ante un juez o tribunal / Reclamación hecha ante el juez por los herederos forzosos de alguien para invalidar el testamento.

Suerte, y hasta pronto

Pere

Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
demandante / parte actora


Explanation:
Como bien dice Pere, todo depende de qué sea la acción judicial iniciada. Con "parte actora" vas seguro, porque sólo indica al que inicia la acción, pero la otra opción es perfectamente válida.
"Querellante", por lo menos en el derecho argentino, tiene un significado un poco más restringido.
"Class action" es una demanda colectiva.

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 03:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search