KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

overclaim

Spanish translation: reclamación en exceso

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overclaim
Spanish translation:reclamación en exceso
Entered by: Pamela Peralta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:01 Jan 10, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Seguros
English term or phrase: overclaim
CONTEXTO:
A mere overclaim will not raise a presumption of fraud, and from a practical point of view insurers are wary of alleging fraud, even when satisfied that fraud is present.

No lo encuentro y no lo había visto antes.
Gracias,
Pamela
Pamela Peralta
Peru
Local time: 00:47
reclamación en exceso
Explanation:
Hola de nuevo, Pamela.
No escondo mi anterior respuesta aunque no tiene relación con el mundo de los Seguros.Perdona que no me diera cuenta.
Gracias.
La respuesta de Marian me parece lo más lógico en este caso.

Encontré esta definición en mi amigo Webster:

OVERCLAIM
an excessive claim ("gross and palpable
overclaims"~Raymond Moley)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Otro saludo.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 03:13:16 (GMT)
--------------------------------------------------

En esta referencia queda clara la idea:

\"EXECUTIVE SUMMARY:

This final audit report points out that Associated Insurance Companies (AIC), a Medicare intermediary, **overclaimed** administrative costs totaling approximately $2.5 million for Fiscal Years 1994 through 1995.
The **overclaim** resulted because AIC understated complementary insurance credits, claimed unreasonable executive salary increases, claimed pension costs that were not funded, claimed non-Medicare related costs, CLAIMED COSTS THAT EXCEEDED ACTUAL COSTS, and overstated return on investment. In addition to procedural corrections and improvements to internal controls, we recommended a financial adjustment for $2.5 million. The AIC did not concur with most of our recommendations\".

oig.hhs.gov/oas/reports/region5/59700005.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 05:37:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"LEY NUMERO 33
... Para el pago de cualquier *reclamación en exceso* de los fondos y recursos del Fondo de Seguros Agrícolas de Puerto Rico
el Secretario de Hacienda hará ...\".

www.presupuesto.gobierno.pr/presupuesto2003/ af2000/
baslegal/198/198.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
NOTA
Reclamación y reclamo

Aunque en muchos países se emplea el término \"reclamo\" como sinónimo de \"reclamación\", el DRAE sólo acepta \"reclamación\" para expresar la acción de reclamar.
Así pues depende del destino de la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-11 17:06:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Pam.
Un saludo para tí y un lametón de mi perrita para Ringo.
De momento tampoco la quiero \"casar\" porque es muy jovencita.
;))
Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Sí, en este tema siempre uso reclamación. Gracias.
Rottie, Ringo es célibe, dicen que se embravecen cuando "se casan" y de por sí éste ya se cree el rey del mundo.
Saludos,
Pamela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5reclamación en exceso
xxxdawn39
4 +1reclamo (de siniestro) excesivo
Marian Greenfield
5exceso de promesa de un mensaje publicitario
xxxdawn39
4explicación a continuación
Rottie
3siniestro en exceso
Katerina Kallitsi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reclamo (de siniestro) excesivo


Explanation:
o sea, reclamar más de la pérdida

Marian Greenfield
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5071

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katerina Kallitsi
38 mins

neutral  xxxdawn39: por aquí empleamos "reclamación" (DRAE), pero entiendo tu idea y coincidimos. Feliz año, Marian :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siniestro en exceso


Explanation:
www.comib.es/rvta37/3726.htm
... Finalmente, un tercero, para medicina pública, con un límite de 50 millones por siniestro en exceso del límite garantizado por la póliza de la ...


Katerina Kallitsi
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
exceso de promesa de un mensaje publicitario


Explanation:
Hola, Pamela.
Parece que esta vez el término en cuestión nos atañe a nosotros...

"Overclaim

Exceso de promesa de un mensaje publicitario. El "overclaim" sistemático de las agencias de traducción "buzón" (que aún encontramos demasiado a menudo) ha perjudicado considerablemente a la imagen de los servicios lingüísticos. En efecto, estas agencias exclusivamente locales terminan inevitablemente ofreciendo un "overclaim" cuando proponen traducciones "a todas las lenguas" que no pueden producir, ni, sobre todo, controlar, estructuralmente".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo y feliz año.
Por cierto, la foto de tu perro está saladísima con su acompañante.
:)


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 02:28:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"La mistificación del **overclaim**
Para \"diferenciarse\" de las demás sociedades de traducción, algunas agencias exclusivamente locales (ojo, hay muchas) no dudan en entregarse a la bribonada del \"overclaim\", es decir al **exceso sistemático de promesas de rapidez y calidad**. A precios bajos, claro está. ¿Cómo lo hacen? Empiezan haciendo alarde de una \"red internacional\" de 500, e incluso 1000 traductores, todos ellos conectados a su centralita y \"especialistas\" en todos los campos tecnológicos y, particularmente, en los más punteros.

Promesa enunciada pero no cumplida
El cliente, siempre en busca de sacrosantos ahorros, impaciente por tener el texto traducido y \"tranquilizado\" por las múltiples y miríficas promesas del vendedor, encarga la traducción con una pizca de ansiedad. En efecto, su latente angustia no le es desconocida. Esta le invade cada vez que \"confía\" en una \"promesa de calidad enunciada pero no cumplida\".
En realidad, la agencia de traducción \"buzón\", exclusivamente local y no \"glocal\", recurre a la tentadora impostura del ejército fantasma de los traductores \"especializados\", para disimular la indecencia de no disponer de oficinas en los mercados de los idiomas de llegada capaces, al menos, de validar los textos en condiciones con estos traductores-revisores internos\".

www.eurologos.be/htm/Pages/page3sp.asp
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
NOTA
La verdad es que no encuentro ninguna relación entre el significado que te he dado y los Seguros...
:(






    Reference: http://www.eurologos.be/htm/Pages/page12sp.asp
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reclamación en exceso


Explanation:
Hola de nuevo, Pamela.
No escondo mi anterior respuesta aunque no tiene relación con el mundo de los Seguros.Perdona que no me diera cuenta.
Gracias.
La respuesta de Marian me parece lo más lógico en este caso.

Encontré esta definición en mi amigo Webster:

OVERCLAIM
an excessive claim ("gross and palpable
overclaims"~Raymond Moley)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Otro saludo.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 03:13:16 (GMT)
--------------------------------------------------

En esta referencia queda clara la idea:

\"EXECUTIVE SUMMARY:

This final audit report points out that Associated Insurance Companies (AIC), a Medicare intermediary, **overclaimed** administrative costs totaling approximately $2.5 million for Fiscal Years 1994 through 1995.
The **overclaim** resulted because AIC understated complementary insurance credits, claimed unreasonable executive salary increases, claimed pension costs that were not funded, claimed non-Medicare related costs, CLAIMED COSTS THAT EXCEEDED ACTUAL COSTS, and overstated return on investment. In addition to procedural corrections and improvements to internal controls, we recommended a financial adjustment for $2.5 million. The AIC did not concur with most of our recommendations\".

oig.hhs.gov/oas/reports/region5/59700005.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 05:37:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"LEY NUMERO 33
... Para el pago de cualquier *reclamación en exceso* de los fondos y recursos del Fondo de Seguros Agrícolas de Puerto Rico
el Secretario de Hacienda hará ...\".

www.presupuesto.gobierno.pr/presupuesto2003/ af2000/
baslegal/198/198.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
NOTA
Reclamación y reclamo

Aunque en muchos países se emplea el término \"reclamo\" como sinónimo de \"reclamación\", el DRAE sólo acepta \"reclamación\" para expresar la acción de reclamar.
Así pues depende del destino de la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-11 17:06:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Pam.
Un saludo para tí y un lametón de mi perrita para Ringo.
De momento tampoco la quiero \"casar\" porque es muy jovencita.
;))


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Grading comment
Sí, en este tema siempre uso reclamación. Gracias.
Rottie, Ringo es célibe, dicen que se embravecen cuando "se casan" y de por sí éste ya se cree el rey del mundo.
Saludos,
Pamela
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explicación a continuación


Explanation:
Yo escribiría algo como esto:
El mero hecho de que un cliente/asegurado haya sobrevalorado el bien siniestrado/perdido/robado no ....

Y-que guapo tu Rottweiler! Está casado??

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 16 mins (2004-01-10 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

AY - olvidé aquello de \"reclaim\" que va incluida en la palabra \"overclaim\" (por culpa de la foto de mi primo ;-)).
Entonces: El mero hecho de que un cliente/asegurado haya hecho una reclamación en la cual sobrevalora el bien siniestrado/perdido/robado no ...

Rottie
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 99
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search