Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
We further agree that your security interest in the Collateral covered by any Account now held or hereafter acquired ...
Normalmente traduzco "security interest" = "garantía prendaria".
Pero en este caso me encuentro con "Collateral" en la misma frase. ¿Cómo sugieren que puedo evitar el doble uso del término *garantía* en esta frase? Gracias.
Explanation: I think participacion - or sthg. on the lines of cuota/patrimonial - sits well with an 'interest in'.
Butterworths. def. of garantia real - 'really' collateral security as opposed to personal guarantee (garantia personal) - subsumes the first part: 'security; guaranty (sic)secured by security interest in real or personal property'.
xxxKirstyMacC Local time: 08:53 Native speaker of: English PRO pts in pair: 88