KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

I will not hold the office or its personnel responsible...

Spanish translation: No responsabilizo a la companía

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I will not hold the office responsible
Spanish translation:No responsabilizo a la companía
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Jun 25, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: I will not hold the office or its personnel responsible...
...if the test results in an injury.
This is part of a consent form to do a stress test.
Thanks!
bc
No responsabilizo a la compañía ni a los empleados...
Explanation:
En España, oficina es sólo un lugar... Y se me hace difícil responsabilizar una ubicación de la responsabilidad que realmente tiene la compañía...

Es sólo una idea y deberías consultarlo con tu cliente, para ver si la office en este caso se refiere a la compañía.
Selected response from:

Pilar T. Bayle
Local time: 17:55
Grading comment
Thanks for your answer...it makes perfect sense!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1No responsabilizaré ni a la oficina ni a su personal.
Bertha S. Deffenbaugh
na +1no responsabilizaré [o no haré responsable] a la oficina ni a su personal
Terry Burgess
naNo responsabilizo a la compañía ni a los empleados...Pilar T. Bayle
naNo haré responsable a la oficina o a su personal....
Ruby Valdez


  

Answers


24 mins
No haré responsable a la oficina o a su personal....


Explanation:
Ó no responsabilizaré a la ...


    Native Spanish speaker
    Reference: http://Yahoo.com
Ruby Valdez
United States
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins peer agreement (net): +1
no responsabilizaré [o no haré responsable] a la oficina ni a su personal


Explanation:
Ambas formas son correctas aunque según el diccionario Oxford Superlex, "hold responsible" = "responsabilizar".

Espero te sirva:-)
tb


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
No responsabilizaré ni a la oficina ni a su personal.


Explanation:
Levemente diferente a los dos colegas que respondieron anteriormente. Yo agrego DOS "Ni".

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Rodr�guez: es más correcto con dos "nis"
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
No responsabilizo a la compañía ni a los empleados...


Explanation:
En España, oficina es sólo un lugar... Y se me hace difícil responsabilizar una ubicación de la responsabilidad que realmente tiene la compañía...

Es sólo una idea y deberías consultarlo con tu cliente, para ver si la office en este caso se refiere a la compañía.

Pilar T. Bayle
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Thanks for your answer...it makes perfect sense!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search