KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

as a convenience

Spanish translation: Creo que no es un término legal, pero ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:49 Jun 25, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: as a convenience
"XXX provides these links as a convenience and does not endorse the companies or contents of any linked sites"

Alguien sabe si es un término legal con una traducción estándar?

Gracias
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 01:36
Spanish translation:Creo que no es un término legal, pero ...
Explanation:
Hola,

En mi opinión no es un término legal, pero la firma XXX se está cubriendo las espaldas por si un vínculo propuesto pudiera dirigir al internauta a un sitio Web cuyo contenido no fuera el más adecuado.
Así, (ejemplo hipotético) si el vínculo XXX me manda a Proz.com para encontrar una ayuda de traducción y no soluciono mi problema, XXX se deslinda de responsabilidades, no es su culpa pues no es la creadora del contenido de dicho vínculo.
Creo que "convenience" tendría algo que ver con "comodidad" para el usuario o una "cortesía" de XXX para su visitante, tal vez para "ahorrarle trabajo", o como dice el Simon & Schuster's, "mecanismo útil".

Espero que mis reflexiones sirvan de alguna ayuda
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 21:36
Grading comment
Muchas gracias a los tres!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVentaja
Bertha S. Deffenbaugh
naCreo que no es un término legal, pero ...
Clarisa Moraña
nauna conveniencia/ comodidad
Terry Burgess


  

Answers


34 mins
una conveniencia/ comodidad


Explanation:
Es una especie de "disclaimer" (descargo de responsabilidad legal) en donde "XXX proporciona estos vínculos y no avala (no se hace responsible por)las empresas ni el contenido de los sitios vinculados".

Espero te sirva:-)
tb


    Oxford Superlex/Orellana + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
Creo que no es un término legal, pero ...


Explanation:
Hola,

En mi opinión no es un término legal, pero la firma XXX se está cubriendo las espaldas por si un vínculo propuesto pudiera dirigir al internauta a un sitio Web cuyo contenido no fuera el más adecuado.
Así, (ejemplo hipotético) si el vínculo XXX me manda a Proz.com para encontrar una ayuda de traducción y no soluciono mi problema, XXX se deslinda de responsabilidades, no es su culpa pues no es la creadora del contenido de dicho vínculo.
Creo que "convenience" tendría algo que ver con "comodidad" para el usuario o una "cortesía" de XXX para su visitante, tal vez para "ahorrarle trabajo", o como dice el Simon & Schuster's, "mecanismo útil".

Espero que mis reflexiones sirvan de alguna ayuda


    Simon & Schuster
    Mi experiencia
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Muchas gracias a los tres!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ventaja


Explanation:
La ventaja,por ejemplo de tener el link disponible fácilmente.

Uno de los significados de "Convenience" es precisamente éste: ventaja.

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search