KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Deliverables

Spanish translation: entregable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliverable
Spanish translation:entregable
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Jun 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Deliverables
The Services will be provided on a Time and Materials basis with Consultant’s time and any Work Product resulting therefrom being the only deliverables.
Judy Rojas
Chile
Local time: 07:03
entregables
Explanation:
Los servicios se proporcionarán en base a Tiempo y Materiales con el Tiempo del Consultor y siendo el único entregable cualquier Producto u Obra Laboral que resultara del mismo.

Hope this helps!
Selected response from:

Carol Hart
United States
Local time: 05:03
Grading comment
Gracias por tu ayuda.
Saludos
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4AporteMaleg
na +2materiales / documentos para entrega (al cliente)
Patricia Lutteral
na +1entregables
Carol Hart
nadisponiblesAlba Mora
naproductos/servicios por entregar
David Meléndez Tormen


  

Answers


10 mins peer agreement (net): +1
entregables


Explanation:
Los servicios se proporcionarán en base a Tiempo y Materiales con el Tiempo del Consultor y siendo el único entregable cualquier Producto u Obra Laboral que resultara del mismo.

Hope this helps!

Carol Hart
United States
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 133
Grading comment
Gracias por tu ayuda.
Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Eastham
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
disponibles


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins peer agreement (net): +2
materiales / documentos para entrega (al cliente)


Explanation:
Siempre lo he traducido así, y ningún cliente se ha quejado :-)
En obras civiles, por ejemplo, se trata de la documentación (planos, diagramas, etc) que prepara y utiliza el contratista, y luego al finalizar le entrega al cliente.

Espero que te sirva en tu contexto.

Saludos,


    Experiencia propia
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Yo también lo suelo traducir así, en otros sectores.
8 mins

agree  Terry Burgess: Yep!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
productos/servicios por entregar


Explanation:
Concuerdo con Patricia en cuanto a que debe traducirse como una construcción más compleja que el literalísimo e inexistente como sustantivo "entregables".

En todo caso, los "deliverables" no son sólo documentos o materiales, es decir, no son sólo elementos físicos, sino que en su gram mayoría son servicios a los que se obliga una de las partes en virtud de un contrato u otro tipo de vínculo.

Me ha tocado muchas veces traducirlo y, después de mucho averiguar y darle vueltas, he terminado por decidir el uso de "servicios/productos/elementos por entregar". En este caso, la preposición "por" tiene una connotación de acción a futuro que no alcanza a dar la preposición "para", que es un tanto ambigua, quedándose a medio camino entre una connotación de instrumentalidad y una de acción a futuro.

Otro traducen "deliverable" como "productos/servicios a entregar". No me parece mal. Sí, ya sé que es un galicismo, pero no por nada el debate acerca del galicismo "a + infinitivo" sigue vivo y, aún así, es utilizado por respetables instituciones, como pueden ver en el breve artículo que copio a continuación. Allí, además, hay un par de autoridades lingüísticas que lo declaran "tolerable y tolerado" si es reemplazable por la preposición "por".
Saludos!

"Se detectan galicismos en los textos académicos


La influencia de las publicaciones en francés en los textos académicos escritos en español suele ser muy fuerte y los efectos de este intercambio cultural se manifiestan en el empleo de ciertas estructuras sintácticas impropias del castellano.
Un caso que ilustra este fenómeno es la aparición de la construcción «sustantivo, seguido de la preposición a, más infinitivo», en frases como «cuestiones a debatir» o «pasos a seguir», que constituyen un galicismo sintáctico.

En un texto publicado de forma electrónica por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología de México, se habla de las «Propuestas a considerar para el plan nacional de ciencia y tecnología», donde propuestas es el sustantivo que se encuentra seguido de a y del infinitivo considerar.

El portal de la Fundación Oscar Arias de Costa Rica ofrece otro ejemplo en el artículo «Aspectos a considerar al analizar o reformar legislaciones para organizaciones con fines de utilidad pública» y esta misma expresión es usada en un texto de la Universidad de Valencia, España, «Aspectos a considerar para mejorar la accesibilidad a la Red».

Una publicación de la Empresa Provincial de Energía de Córdoba, Argentina, brinda otra muestra: «Mercado eléctrico argentino: cuestiones a resolver». En esta frase, cuestiones es el sustantivo seguido de la expresión a más el infinitivo resolver.

Opinan los filólogos

Según la lingüista María Victoria Romero Gualda, autora de El nombre: sustantivo y adjetivo, estas estructuras son aceptadas por los filólogos y gramáticos si conservan el sentido de obligatoriedad en el futuro.

El uso de estas frases es «tolerable y tolerado», según la especialista, cuando pueden reemplazarse por las expresiones «haber que» -«nuevas cuestiones que hay que debatir-; «tener que», -«próximos pasos que tenemos que seguir» y por la preposición «por» -«problemas por resolver».

Cabe destacar que Romero Gualda considera que estas construcciones, que ya forman parte del repertorio sintáctico del castellano, quitan expresividad a los textos y constituyen un galicismo que puede ser evitado.

Asimismo, concluye la profesora, es galicista la construcción «sustantivo, más a, más sustantivo» que da origen a compuestos del tipo «plancha a vapor», «olla a presión», «avión a reacción»."
(http://www.comunica.es/lengua/actualidad/actualidad_ant/2001...

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

191 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aporte


Explanation:
Estoy utilizando el término aporte en el caso de "deliverables" genéricos como los que se utilizan para entregar en un proyecto.

Maleg
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search