KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Joint Ventures

Spanish translation: Joint venture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Joint Venture
Spanish translation:Joint venture
Entered by: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:44 Jul 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Joint Ventures
El término en inglés Joint Ventures es comunmente usado en español, pero si lo tienen que traducir cual es su equivalente en español? O es preferible dejarlo en Inglés?

Gracias!
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 13:10
joint venture, empresa conjunta
Explanation:
Se suele dejar en inglés. Precisamente acabo de traducir un contrato y lo he dejado así, ya que es más habitual que su traducción (empresa conjunta). Hice una búsqueda en internet y no encontré ningún contrato de empresa conjunta, pero sí encontré varios de joint venture.
Espero que te sirva.
Selected response from:

Elena Pérez
Belgium
Local time: 14:10
Grading comment
Gracias! Lo deje al final en inglés. Gracias a todos por sus opiniones. La de Aurora me pareció interesante pero en mi contexto, y dentro de mi opinion personal es mejor mantenerlo en ingles.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4DEFENDAMOS NUESTRO IDIOMA!Aurora Humarán
3empresa conjuntaMaregis
naUTE - unión transitoria de empresasAlba Mora
naAlianzas estratégicas de mercado
Anna Serra i Vidal
najoint venture, empresa conjunta
Elena Pérez
naempresa conjunta, empresa mixtaxxxtazdog


  

Answers


13 mins
joint venture, empresa conjunta


Explanation:
Se suele dejar en inglés. Precisamente acabo de traducir un contrato y lo he dejado así, ya que es más habitual que su traducción (empresa conjunta). Hice una búsqueda en internet y no encontré ningún contrato de empresa conjunta, pero sí encontré varios de joint venture.
Espero que te sirva.


    Reference: http://es.derecho.org/formularios/Sociedades/Contrato_de_Joi...
Elena Pérez
Belgium
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 134
Grading comment
Gracias! Lo deje al final en inglés. Gracias a todos por sus opiniones. La de Aurora me pareció interesante pero en mi contexto, y dentro de mi opinion personal es mejor mantenerlo en ingles.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
empresa conjunta, empresa mixta


Explanation:
Source: Routledge and Collins dictionaries.

Some examples in use.

La Caixa y Telefónica crearán una empresa conjunta de medios de pago y un banco de servicios por Internet

La Caixa y Telefónica han suscrito un acuerdo de colaboración estratégica que supondrá la creación de una empresa conjunta para el desarrollo y comercialización de medios de pago. (http://www.expansiondirecto.com/archivo/tecnologia/0100/15ca...

Bajo el nombre de Informática, Negocios y Tecnología, S.A. (INTESA)
PDVSA y SAIC crean empresa mixta
de servicios de informática (http://www.pdv.com/news/espanol/noticias_intesa_es.html)


Hope it helps.



    as noted
xxxtazdog
Spain
Local time: 14:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +4
DEFENDAMOS NUESTRO IDIOMA!


Explanation:
En muchos sentidos el idioma está en manos de los traductores. Nosotros vamos "sentando jurisprudencia". Habrá algún par de palabras que tendrán que quedar en su (en general) inglés original. Software tal vez? O es por pereza de no haber decidido: será está y punto.
DEFENDAMOS EL IDIOMA ESPAÑOL.
Amo el idioma inglés. Tengo 40 años y llevo 32 años estudiándolo, invirtiendo en él tiempo y dinero (pavada de inversión!). Amo la literatura inglesa y la literatura americana pero....
DEFENDAMOS NUESTRO IDIOMA ESPAÑOL.

JOINT VENTURE: Es verdad que lo que se ve en general es que se deja el término sin traducir y luego se pone una Nota del Traductor, bla, bla bla....

Acá van algunas propuestas:

Patricia Mazzucco: "En el sistema jurídico argentino es similar a la unión transitoria de empresas".

Guillermo Cabanellas:"concepto complejo que puede traducirse, con fines de brevedad, como empresa conjunta. Comprende las operaciones de muy distintos tipos, mediante las cuales una pluralidad de empresas cooperan entre sí ocn un propósito determinado, conjunto y limitado, destinando a tal efecto una parte relativamente restringida de sus activos"...

Marina Orellana: transacción u operación conjunta, empresa colectiva, sociedad accidental, empresa conjunta, asociación de empresas en participación.

YO voto por EMPRESA CONJUNTA.
Suerte!

By the way...
La culpa es de los gnomos, que nunca quisieron aclimatarse como ñomos.
Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio.
Todos evasores de la eñe.
> ¡Señoras, señores, compañeros, amados niños! ¡No nos dejemos arrebatar la
EÑE! Ya nos han birlado los signos de apertura de admiración e
interrogación. Ya nos redujeron hasta el apócope. Ya nos han traducido el
pochoclo. Y como éramos pocos la abuelita informática ha parido un
monstruoso # en lugar de la eñe, con su gracioso peluquín.
> ¿Quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? Entre la fauna en
peligro de extinción, ¿figuran los ñandúes, y los ñacurutuses? En los pagos
de Añatuya, ¿cómo cantarán la eterna chacarera Añoranzas? ¿A qué pobre
barrigón fajaremos al ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de Ñaupa,
aquel tapado de armiño y la ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la
más dulce consonante de la lengua guaraní?
> "La ortografía también es gente", escribió Fernando Pessoa. Y, como la
gente, sufre variadas discriminaciones. Hay signos y signos, unos blancos,
altos, y de ojos azules, como la w o la k. Otros, pobres morochos de
Hispanoaérica, como esta letrita de segunda, la eñe, jamás considerada por
los monóculos británicos, que está en peligro de pasar al bando de los
desocupados, después de rendir tantos servicios y no ser precisamente una
letra ñoqui. A barrerla, a borrarla, a sustituirla, dicen los perezosos
manipuladores de las maquinitas, sólo porque la ñ da un poco más de
trabajo. Pereza ideológica, hubiéramos dicho en la década del setenta. Una
letra española es un defecto más de los hispanos, esa raza impura
formateada y escaneada también por pereza y
comodidad. Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños, panameños.
¡Impronunciables nativos!
> Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza,
algo muy pequeño pero menos ñoño de lo que nos parece. Algo importante,
algo gente, algo alma y lengua, algo no descartable, algo propio y
compartido porque así nos canta.
> No faltará quien ofrezca soluciones absurdas: escribir como nuestro
inolvidable César Bruto, compinche del maestro Oski. Ninio, suenios,
otonio,. Fantasía inexplicable que ya fue y que preferimos no reanudar,
salvo que la Madre Patria retroceda y vuelva a llamarse Hispania.
> La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos
ni programas de software. Luchemos por no añadir más leña a la hoguera donde se
debate nuestro discriminado signo. Letra es sinónimo de carácter.


por María Elena Walsh
Diario La Nación 1996
Argentina



Aurora Humarán
Argentina
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia McGrory: Estoy de acuerdo contigo. El español es muy rico en vocabulario y no ayudemos a bastardearlo más.
2 hrs
  -> Gracias. Tengamos conciencia los traductores de nuestra responsabilidad.

agree  Beatriz Garmendia: De acuerdo
13 hrs
  -> Gracias.

agree  Ramón Solá: ¡Bien por M.E. Walsh (y por ti, que nos la das a conocer! Pero aceptó ya "graficar" la Academia...
17 hrs
  -> Gracias

agree  Susana Chavez: completamente de acuerdo!
3358 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Alianzas estratégicas de mercado


Explanation:
Dependerá mucho del tipo de texto y del target a quien lo dirijas. Si el mercado es gente con nociones de mercadotecnica yo lo dejaría como joint venture porque es lo que se encuentra más y es como lo entienden.
Si es para un público menos específico, lo traduciría para que entendieran el significado. Y en el fondo, una joint venture, es una alianza entre dos o más empresas para conseguir más beneficios.
Espero que te ayude :-)

LLuna

Anna Serra i Vidal
Spain
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
UTE - unión transitoria de empresas


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

2568 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
joint ventures
empresa conjunta


Explanation:
Me parece que el término "empresa conjunta" para definir una joint venture, es bueno si queremos defender nuestro idioma. Sin embargo, también he visto contratos en donde queda descrito como joint venture. Acabo de hacer una traducción y opté por traducirlo a "empresa conjunta" y poner entre paréntesis el término (joint venture).

Maregis
Guatemala
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search