KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Interest in

Spanish translation: derechos inmobiliarios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Interest
Spanish translation:derechos inmobiliarios
Entered by: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Jul 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Interest in
What is the equivalent in Spanish of :

Transfer interest in...
Assign interest in...

This is the context:
The Petitioner do assign to the Respondent her interest in (name of the property - house).....

El mismo contexto para tranfer interest in.....
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 17:57
Enajenar / Conceder los derechos inmobiliarios de/a...
Explanation:
Hola Centos,

En el lenguaje legal, "Transfer" es enajenar, expriopiar, mientras "assign" es conceder, asignar. "Interest" tiene muchos significados pero en el contexto legal de PROPIEDADES, se trata de los "derechos inmobiliarios".

Así que tus frases se quedan como:

"enajenar los derechos inmobiliarios.."
"conceder los derechos inmobiliarios..."

Suerte!!! Espero haberte ayudado,

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 18:57
Grading comment
Thanks Flavio!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Enajenar / Conceder los derechos inmobiliarios de/a...
flaviofbg
naderecho, título, pretensión legal, interés jurídicomariana kenig


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +1
Enajenar / Conceder los derechos inmobiliarios de/a...


Explanation:
Hola Centos,

En el lenguaje legal, "Transfer" es enajenar, expriopiar, mientras "assign" es conceder, asignar. "Interest" tiene muchos significados pero en el contexto legal de PROPIEDADES, se trata de los "derechos inmobiliarios".

Así que tus frases se quedan como:

"enajenar los derechos inmobiliarios.."
"conceder los derechos inmobiliarios..."

Suerte!!! Espero haberte ayudado,

Flavio


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
flaviofbg
Spain
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Thanks Flavio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: Excellent!
37 mins
  -> Gracias Terry!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
derecho, título, pretensión legal, interés jurídico


Explanation:
Utilizado en forma general, se refiere a un derecho, título o participación legal. En cuanto a los derechos reales (relacionados con los bienes inmuebles), es "derecho" o "título". Es un derecho de acrecer que puede ser inferior a un título sobre algo.
Los "interests in land" son derechos que se tienen sobre la propiedad de otro (aquí ya se diferencia de título)
"future interest" es un derecho de goce futuro.

REf: especialización jurídica.
General Principles of English Law by REdmond and Shears
Black's Law Dictionary
Diccionario Jurídico de Cabanellas y Hoague


    ver arriba
mariana kenig
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search