KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

DISPOSITION

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Jul 19, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: DISPOSITION
It is one of the items in a Certificate of Death. As 'methods of disposition', burial, cremation and donation are mentioned. The place of the 'disposition' is a crematory. The date of 'disposition' was entered 4 days after the death. The Certificate was issued by the Ohio Department of Health.
Cecilia Irrazábal
Local time: 20:55
Advertisement


Summary of answers provided
naPlease read the following explanation:Yolizma Zayas
nadisposición (del cuerpo)
Agua
naDisposición
Carmen Hernaiz


  

Answers


1 min
Disposición


Explanation:
The term is the same in Spanish. You have to say LA DISPOSICIÓN, which is the only diference.
Good Luck!

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
disposición (del cuerpo)


Explanation:
I agree with the first answerer, it is "la disposición": fecha de disposición, lugar de disposición.
However, I would add "del cuerpo", "del difunto" o "del cadáver", so that it sounds a bit better.
Good luck,
Mar

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Please read the following explanation:


Explanation:
Muy Estimado Amigo:

El término disposición sí existe en español. Solo que dentro de una Acta de Defunción, se puede usar disposición del cadáver, como decimos nosotros. Pero igualmente, dentro del Acta de Defunción, la palabra cambia. That means, we don't use "disposition" all the time. For example, we use, FORMA DE DISPOSICION DEL CADAVER? ó "METODOS DE DISPOSICION DEL CADAVER" but you use, LUGAR DEL ENTIERRO O INCINERACION" on the line for "place of the disposition". On the line for the date of disposition we have to clarify it as... "FECHA DEL ENTIERRO... INCINERACION O DONACION", but not FECHA DE DISPOSICION... (For that in Spanish, sounds pretty bad... disposición... kind of in Spanish... getting rid of. (Believe me... the certificates in Spanish include two options.... burial or cremation, that's why we use Fecha del entierro ó incineración, like I said before).
I've been translating hundreds of Certificates of Death, since I live right here at the border and because of all the bodies having to cross the border. They have to go through all these new rules and regulations and one of them is the translation of the certificates.

Hope this helps,

Thanks,

yoe


    my experience and daily translation of these certificates
Yolizma Zayas
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search