KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90

Spanish translation: 7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90
Spanish translation:7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90
Entered by: Cecilia Coopman, M.A. in Translation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Jul 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: 7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90
Certified Copy of an Entry of Marriage
7 & 8 VICT C81, 26 & 27 VICT C90

Este es una copia certificada de una partida de matrimonio, y estos números e iniciales aparecen debajo del título. Personalmente creo que debo dejarlo tal como está en inglés pero me gustaría saber qué significan estas abreviaciones y si son traducibles.

Nota: Trámite realizado en el Tribunal Superior de Justicia de Irlanda del Norte
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 14:59
DEJALOS TAL CUAL
Explanation:
Hola de nuevo Centos!
Hay una ligera posibilidad que esto se refiera a la Reina Victoria y que sea claúsulas de leyes matrimoniales que ella promulgó. A ciencia cierta, no te sabría decir pero eso se me ocurrió.

De todas maneras y aunque yo tuviese razón al respecto, te sugiero dejarlos tal cual...ya que si en efecto se tratara de semejante personaje, la abreviatura sería la misma.

Suerte:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:59
Grading comment
Hola Terry! Hasta el momento no he recibido ninguna contestación al respecto........ así que mejor cierro la pregunta o sino van a pasar años....... que pena que no me hayan contestado..... me he quedado con la duda y por falta de tiempo no le he vuelto a consultar.

Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1UNA SUGERENCIA ADICIONAL
Terry Burgess
na +1DEJALOS TAL CUAL
Terry Burgess
na¿Quizá se correspondan con los "tomos" y "folios" del castellano...?
Ramón Solá
naParece que son códigos de los registros que corresponden
Parrot


  

Answers


15 mins
Parece que son códigos de los registros que corresponden


Explanation:
a Dichtfield, Irlanda del Norte (Antrim County). Todos los documentos con ese epígrafe en la web provienen de la misma zona.

Parrot
Spain
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins peer agreement (net): +1
DEJALOS TAL CUAL


Explanation:
Hola de nuevo Centos!
Hay una ligera posibilidad que esto se refiera a la Reina Victoria y que sea claúsulas de leyes matrimoniales que ella promulgó. A ciencia cierta, no te sabría decir pero eso se me ocurrió.

De todas maneras y aunque yo tuviese razón al respecto, te sugiero dejarlos tal cual...ya que si en efecto se tratara de semejante personaje, la abreviatura sería la misma.

Suerte:-)
terry


    Ninguna
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Hola Terry! Hasta el momento no he recibido ninguna contestación al respecto........ así que mejor cierro la pregunta o sino van a pasar años....... que pena que no me hayan contestado..... me he quedado con la duda y por falta de tiempo no le he vuelto a consultar.

Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Claro!
2 hrs
  -> Thx Bertha:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
UNA SUGERENCIA ADICIONAL


Explanation:
Ya que estoy "picado" con esto, acabo de hablar por teléfono a la Embajada Británica en la Ciudad de México (con una mujer muy "stuffy"). Ella sugiere que hables a tu "GRO" local (General Register or Registry Office) y que ellos quizá te podrían explicar el significado en inglés.

Si acaso logras indagar algo al respecto, envía tu pregunta de nuevo por si te podemos ayudar.

Saludos:-)
terry




    Ninguna
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Notable, Terry! Felicitaciones!
1 hr
  -> Thx Bertha:-)...again:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
¿Quizá se correspondan con los "tomos" y "folios" del castellano...?


Explanation:
Just a guess...

Ramón Solá
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search