KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Agreement extending the agreement

Spanish translation: Acuerdo de prolongación del contrato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Jul 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Agreement extending the agreement
Estoy revisando un documento en el que se habla de la prórroga de un contrato y el título es:

Agreement extending the agreement between A and B

El texto en español dice: Acuerdo de extensión del acuerdo.

Les parece que está bien así? Me gustaría saber algunas de sus opiniones, gracias!
Maria Paz
Spanish translation:Acuerdo de prolongación del contrato
Explanation:
Sin tanto merequetengue. Prorrogar un contrato es posponerlo, demorarlo o suspenderlo hasta una fecha posterior. Allí hablan de prolongarlo, ampliarlo, lo cual es algo muy distinto.
Selected response from:

Jaime Aguirre
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me interesó mucho el debate acerca del uso de la palabra prórroga y quisiera dar mi opinión al respecto. Prorrogar significa hacer que algo dure más allá de un límite previamente fijado por lo cual opino que sí se puede aplicar a este caso. De todas maneras Jaime tu sugerencia del uso de las palabras acuerdo y contrato me pareció la mejor además del hecho que prolongación es totalmente correcto también, gracias. Saludos a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Acuerdo de prolongación del contratoJaime Aguirre
na...acuerdo de prórroga del acuerdo...
Ramón Solá
naextensión de contratoAlba Mora
naAcuerdo de extension del convenio, o ...
Ruby Valdez
naConvenio de prórrogaLuisa Pastore Alinante
naNo me parece correcto!!
Terry Burgess
na -1Prórroga del plazo contractuallaBern


  

Answers


10 mins
Acuerdo de extension del convenio, o ...


Explanation:
Convenio de extension del acuerdo.

Espero te sirva!


    Traductora
Ruby Valdez
United States
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
No me parece correcto!!


Explanation:
Hola María!
A reserva de que algún colega diga lo contrario, me parece que eso está mal...como que le falta puntuación [nada raro para nosotros los traductores:-)].

A mi juicio, debería decir:

"Acuerdo: Extensión [o, Prórroga]del Acuerdo".

Al menos que esto sea OTRO acuerdo sobre la extensión o prórroga del, o "al" acuerdo anterior. Si es así, pues tendrás que ponerlo de esa manera (por raro que suene). Mejor consulta con tu cliente al respecto.

Suerte:-)
terry


    No necesaria
Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Acuerdo de prolongación del contrato


Explanation:
Sin tanto merequetengue. Prorrogar un contrato es posponerlo, demorarlo o suspenderlo hasta una fecha posterior. Allí hablan de prolongarlo, ampliarlo, lo cual es algo muy distinto.


    Reference: http://www.spintra.com
Jaime Aguirre
PRO pts in pair: 430
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me interesó mucho el debate acerca del uso de la palabra prórroga y quisiera dar mi opinión al respecto. Prorrogar significa hacer que algo dure más allá de un límite previamente fijado por lo cual opino que sí se puede aplicar a este caso. De todas maneras Jaime tu sugerencia del uso de las palabras acuerdo y contrato me pareció la mejor además del hecho que prolongación es totalmente correcto también, gracias. Saludos a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Prórroga del plazo contractual


Explanation:
not necessary

laBern
Argentina
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jaime Aguirre: Ver prórroga en el diccionario
7 hrs
  -> Prórroga es postergación del vencimiento de un plazo. Qué es lo incorrecto?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
extensión de contrato


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
...acuerdo de prórroga del acuerdo...


Explanation:
Me parece que "extensión" tiene una connotación mas espacial que temporal, en tanto que la de "prórroga" es inequívocamente temporal...

Ramón Solá
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Convenio de prórroga


Explanation:
prórroga sí quiere decir prolongación del plazo (cf. Diccionario Clave).
Tambien podrias decir "Convenio de prórroga contractual", pero me parece innecesario.


    Reference: http://www.noticiasnet.com.ar/d16_pagina_2c.html
Luisa Pastore Alinante
Peru
Local time: 18:29
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search