SUB-COMMITTEE BREAKOUT SESSION

Spanish translation: sesión de intermedio para debate

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakout session (in a conference, etc.)
Spanish translation:sesión de intermedio para debate
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Aug 2, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: SUB-COMMITTEE BREAKOUT SESSION
At this point the ECAC went into sub-committee breakout session.
Judy Rojas
Chile
Local time: 11:07
SEE EXPLANATION
Explanation:
Hi Ricardo!

He estado investigando tu texto y el término: "Breakout Session". He buscado por todo Internet, todos los dicionarios disponibles y creo que te puedo asegurar con certeza....que aún no existe un término específico equivalente en español:-)

OK. La interpretación que SÍ encuentro (en inglés) es que un "breakout session" es un período (durante una conferencia, etc.) que tenga una agenda fija..pero en donde los delegados o participantes se pueden juntar informalmente (en una especie de "break) para platicar o discutir libremente sobre los temas pertinentes y ponerse de acuerdo en algunas cosas....antes de regresar al foro o la conferencia oficial.

Véase:

http://www.aibs.org/biosciencelibrary/vol46/transgenic/break...

También:

http://www.w3.org/Talks/1998/06/hoschka-TV-WS-intro/slide10-...

El EurodicAutom (http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl) define "breakout" como: "transición" [en español]. Además, define a "ECAC" como: "European Civil Aviation Conference" [Conferencia Europea de la Aviación Civil-CEAC].

Ahora bien. Ya que no existe aún término específico en el español para esto, lo que te sugiero es lo siguiente:
"sesión de intermedio [o, transición] para debate del sub-comité de la CEAC".

Para traducir toda tu oración, sería algo como:
"En este momento, el sub-comité de la CEAC entró en sesión de intermedio para debate"..o algo parecido. Tu le puedes dar tu propio toque.

Espero que todo esta explicación larga te haya ayudado en algo.

Saludos:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 10:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1SEE EXPLANATION
Terry Burgess
na +1se dividió en grupos de trabajo
Parrot


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
se dividió en grupos de trabajo


Explanation:
o "broke up into sub-committees" (working groups).


    jerga de los congresos
Parrot
Spain
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtazdog: this is what it means
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi Ricardo!

He estado investigando tu texto y el término: "Breakout Session". He buscado por todo Internet, todos los dicionarios disponibles y creo que te puedo asegurar con certeza....que aún no existe un término específico equivalente en español:-)

OK. La interpretación que SÍ encuentro (en inglés) es que un "breakout session" es un período (durante una conferencia, etc.) que tenga una agenda fija..pero en donde los delegados o participantes se pueden juntar informalmente (en una especie de "break) para platicar o discutir libremente sobre los temas pertinentes y ponerse de acuerdo en algunas cosas....antes de regresar al foro o la conferencia oficial.

Véase:

http://www.aibs.org/biosciencelibrary/vol46/transgenic/break...

También:

http://www.w3.org/Talks/1998/06/hoschka-TV-WS-intro/slide10-...

El EurodicAutom (http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl) define "breakout" como: "transición" [en español]. Además, define a "ECAC" como: "European Civil Aviation Conference" [Conferencia Europea de la Aviación Civil-CEAC].

Ahora bien. Ya que no existe aún término específico en el español para esto, lo que te sugiero es lo siguiente:
"sesión de intermedio [o, transición] para debate del sub-comité de la CEAC".

Para traducir toda tu oración, sería algo como:
"En este momento, el sub-comité de la CEAC entró en sesión de intermedio para debate"..o algo parecido. Tu le puedes dar tu propio toque.

Espero que todo esta explicación larga te haya ayudado en algo.

Saludos:-)
terry



    Arriba
Terry Burgess
Mexico
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Angélica Fernández: En un diploma de un congreso de cirugía encontré: "sesión de temas libres": cirugía oncológica. Puede ser una opción para "breakout session"
3415 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search