KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

so help you God

Spanish translation: ¿Jura ante Dios decir la verdad...?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do you swear to tell the truth... so help you God?
Spanish translation:¿Jura ante Dios decir la verdad...?
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:00 Aug 8, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: so help you God
US legal oath: Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
Robert Jackson
Si tuvieras que incluir el "so help you God"...
Explanation:
... por ejemplo para transmitir el contenido del juramento sin adaptarlo culturalmente, te recomendaría utilizar la versión perfecta de Terry con alguna de estas variantes:
- ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios?
- ¿Jura decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad, con Dios como testigo?
- ¿Jura ante Dios decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad?
De estas 3 posibilidades la primera es la más literal, la segunda es invento mío y la tercera es la que me suena más natural porque remite a fórmulas utilizadas en la Iglesia (Yo confieso, ante Dios Todopoderoso...)
Espero que te sirva.

Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 14:03
Grading comment
Gracias, AIM, por todas las opciones. Prefiero "Juro ante Dios..." Gracias por los intentos de incorporar la frase en duda. Aunque la parte sobre Dios no se encuentra en las versiones hispanoparlantes, mi problema radicaba precisamente en este punto: cómo decir la frase en una corte en EE.UU. !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4See explanation
Ruby Valdez
na +4¿Jura decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad?
Terry Burgess
na +2por Dios (y los Santos Evangelios) / o que Dios me lo demande
Katrin Zinsmeister
na +2Si tuvieras que incluir el "so help you God"...
Andrea Bullrich
naMe alegro de haberte ayudado...
Andrea Bullrich
nacon la ayuda de Dios
Anguiano Pérez


  

Answers


35 mins peer agreement (net): +4
See explanation


Explanation:
(interrogation point)Jura decir la verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad?
That's the oath in Spanish. So help you God? I have never hear anything like that in Spanish.

Ruby Valdez
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elsa Chu
4 mins
  -> Thank you!

agree  Camara: tal cual sin más ni menos!
5 mins
  -> Thank you!

agree  Terry Burgess: Aunque creo que en México, dicen "toda" en vez de "sólo" la verdad.
19 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Correcto!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
con la ayuda de Dios


Explanation:
The whole oath would be:

¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios?

Anguiano Pérez
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 184
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins peer agreement (net): +4
¿Jura decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad?


Explanation:
Hi Robert!
Perhaps in Latin American law, a legal sworn oath is more secular than in the U.S. because "God" is never mentioned, in fact I'm even sure whether people in legal proceedings even swear on the bible or not.

Anyway, this is the only form used in Mexico and I would remind you that in a question written in Spanish, the question is preceded by an inverted question mark and followed by a normal upright question mark.

Hope this helps:-)
terry


    Oxford Superlex + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: yep
8 mins
  -> Thx Pati:-)..though in fairness, I had to agree (at least partially) with Ruby:-)

agree  Andrea Bullrich
12 mins
  -> Thx AIM:-)

agree  xxxOso: Perfect! :^)
2 hrs
  -> Thx Oso:-)..Regards:-)

agree  flaviofbg: Yup!
11 hrs
  -> Thx again Flavio:-)...you're a star:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Si tuvieras que incluir el "so help you God"...


Explanation:
... por ejemplo para transmitir el contenido del juramento sin adaptarlo culturalmente, te recomendaría utilizar la versión perfecta de Terry con alguna de estas variantes:
- ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios?
- ¿Jura decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad, con Dios como testigo?
- ¿Jura ante Dios decir la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad?
De estas 3 posibilidades la primera es la más literal, la segunda es invento mío y la tercera es la que me suena más natural porque remite a fórmulas utilizadas en la Iglesia (Yo confieso, ante Dios Todopoderoso...)
Espero que te sirva.



Andrea Bullrich
Local time: 14:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Gracias, AIM, por todas las opciones. Prefiero "Juro ante Dios..." Gracias por los intentos de incorporar la frase en duda. Aunque la parte sobre Dios no se encuentra en las versiones hispanoparlantes, mi problema radicaba precisamente en este punto: cómo decir la frase en una corte en EE.UU. !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yazmin Osoyo: Lo correcto es no incluirlo y culturizar la frase, pero si es necesario, creo que el contexto es Dios como testigo
2 hrs
  -> Gracias! Creo que podría ser, x ej., una comparación entre fórmulas usadas en el mundo, y en ese caso habría que dejarlo

agree  flaviofbg
11 hrs
  -> Thanks Flavio!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +2
por Dios (y los Santos Evangelios) / o que Dios me lo demande


Explanation:
La referencia trascendental se incopora en español a través de distintas fórmulas. Por un lado, se dice generalmente "juro por Dios y los Santos Evangelios" y al finalizar los juramentos profesionales y políticos, luego de enunciar los compromisos que se asumen, se dice "o que Dios me lo demande":

"JURAMENTO
Juro ante Dios y sobre estos Evangelios, acatar la Constitución y cumplir con el máximo rigor, honestidad y entrega mi función de Administrador de Fincas Rústicas y Urbanas, anteponiendo a mis propios intereses en el desempeño de mi actividad profesional como Administrador los de la confianza y medios económicos depositados a mi custodia, velando por estos intereses, a mí confiados, y al mismo tiempo, cumplir con las normas estatutarias emanadas del Colegio profesional al que pertenezco, así como las disposiciones que afectan a la ética, compañerismo y perfeccionamiento de nuestra profesión.
Si así lo hacéis que Dios os lo premie, y si no que os lo demande.
http://www.afincas.com/sevilla/privado/juram.htm

"¿Jura usted solemnemente que en todas las cosas relacionadas con el juicio de incriminación de William Jefferson Clinton, ahora pendiente, actuará con justicia imparcial, de acuerdo con la Constitución y las leyes, o que Dios se lo demande?", entonó Thurmond. "Lo juro", respondió Rehnquist, ataviado en una toga negra con bandas doradas en las mangas e inmediatamente procedió a hacer la misma pregunta a los demás senadores.
http://www.excelsior.com.mx/9901/990108/exe05.html

"¿Jura usted solemnemente que en todas las cosas relacionadas con el juicio de incriminación de William Jefferson Clinton, ahora pendiente, actuará con justicia imparcial, de acuerdo con la Constitución y las leyes, o que Dios se lo demande?", entonó Thurmond. "Lo juro", respondió Rehnquist, ataviado en una toga negra con bandas doradas en las mangas e inmediatamente procedió a hacer la misma pregunta a los demás senadores.
http://www.excelsior.com.mx/9901/990108/exe05.html

Ya en la sala, ante el juez, secretaria y una gruesa Biblia, con el máximo de solemnidad, el marino fue interrogado: -¿Jura Ud., fulano de tal, por Dios y por estos Santos Evangelios decir la verdad acerca de lo que se os va a preguntar?
-Sí, juro decir la verdad, respondió en forma clara, precisa y sin vacilación.
http://chile.derecho.org/concepcion/~/legislacion/a695/

El príncipe don Juan Carlos contesto: " Juro por Dios y sobre los santos Evangelios cumplir y hacer cumplir las Leyes fundamentales del Reino y guardar lealtad a los principios que informan el Movimiento Nacional " A continuacion el presidente de las Cortes Españolas y del consejo de Regencia dijo "Si así lo hiciereis, que Dios os lo premie y si no, que os lo demande.
http://www.libreopinion.com/members/decibelios/bienvenido.ht...

Suerte :-)


Katrin Zinsmeister
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Qué buena asociación! Lo ideal sería poder trasladar la mención de Dios de la fórmula de la pregunta a la respuesta.
11 mins

agree  flaviofbg
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Me alegro de haberte ayudado...


Explanation:
pero me gustaría poder repartir los puntos con Terry y el resto!!! Esta vez sí que la hicimos entre todos...

Andrea Bullrich
Local time: 14:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search