KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

file and serve evidence

Spanish translation: presentar prueba

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:54 Aug 11, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: file and serve evidence
A judge ordered that Mr and Mrs. X should file and serve any affidavit evidence within 21 days of the service of the counsel...
JFB
Spanish translation:presentar prueba
Explanation:
El inglés legal usa mucho los llamados "duplets", que son dos palabras que significan lo mismo, para dar énfasis o mayor claridad. Una es de origen latino y la otra de origen anglosajón (como "will and testament" y muchas más). Sólo se traduce una vez, en español sería redundante buscar otro sinónimo.
Por cierto, te aconsejo con la mejor intención que no te metas en camisa de once varas; la traducción legal no es broma, y obviamente no es tu fuerte.

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 10:40
Grading comment
Gracias por tu respuesta. En cuanto al consejo,podrías habértelo ahorrado. Obviamente, sé que la traducción legal es algo muy serio pero, obviamente, tú no sabes que yo, de momento, sólo estoy aprendiendo.Un traductor no siempre pregunta para aprender lo que no sabe, sino también para asegurarse de lo que ya sabe. No era necesario que me explicases lo de los "duplets". Y obviamente, yo ya he aprendido algo que tú aún no sabes a pesar de tu experiencia: siempre hay que buscar segundas opiniones y conocer todas las opciones posibles, incluso cuando a primera vista no haya ninguna duda. Respeto demasiado la traducción como para fiarme de lo primero que se me ocurra. Puede que llegue un día en que, como tú, ya no necesite ningún tipo de consulta para hacer mis traducciones. Pero, sinceramente, espero que nunca llegue a creerme tan autosuficiente, porque seguro que mis traducciones lo sufrirían. Me alegro de que tu experiencia te permita aconsejar a otros con tanta seguridad; yo, con 22 años, todavía no he tenido tiempo para tanta experiencia. Todo llegará. Saludos
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3presentar prueba
Patricia Lutteral
na +2comment
Patricia Lutteral
namore about file and serve
pzulaica


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +3
presentar prueba


Explanation:
El inglés legal usa mucho los llamados "duplets", que son dos palabras que significan lo mismo, para dar énfasis o mayor claridad. Una es de origen latino y la otra de origen anglosajón (como "will and testament" y muchas más). Sólo se traduce una vez, en español sería redundante buscar otro sinónimo.
Por cierto, te aconsejo con la mejor intención que no te metas en camisa de once varas; la traducción legal no es broma, y obviamente no es tu fuerte.

Saludos,

Patricia


    Experience
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 10:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Gracias por tu respuesta. En cuanto al consejo,podrías habértelo ahorrado. Obviamente, sé que la traducción legal es algo muy serio pero, obviamente, tú no sabes que yo, de momento, sólo estoy aprendiendo.Un traductor no siempre pregunta para aprender lo que no sabe, sino también para asegurarse de lo que ya sabe. No era necesario que me explicases lo de los "duplets". Y obviamente, yo ya he aprendido algo que tú aún no sabes a pesar de tu experiencia: siempre hay que buscar segundas opiniones y conocer todas las opciones posibles, incluso cuando a primera vista no haya ninguna duda. Respeto demasiado la traducción como para fiarme de lo primero que se me ocurra. Puede que llegue un día en que, como tú, ya no necesite ningún tipo de consulta para hacer mis traducciones. Pero, sinceramente, espero que nunca llegue a creerme tan autosuficiente, porque seguro que mis traducciones lo sufrirían. Me alegro de que tu experiencia te permita aconsejar a otros con tanta seguridad; yo, con 22 años, todavía no he tenido tiempo para tanta experiencia. Todo llegará. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: Yes indeedy..and I liked the advice of not getting into a pickle:-)
1 hr
  -> Being sued for damages is a much harder way of learning, isn't it? :-))

agree  bea0: Excelente.
20 hrs
  -> :-)

agree  Ines Garcia Botana
4866 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
more about file and serve


Explanation:
To file
Law
To carry out the first stage of (a lawsuit, for example): filed charges against my associate.

To serve
Law.
To deliver or present (a writ or summons).
To present such a writ to.



    Reference: http://dictionary.com
pzulaica
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 mins peer agreement (net): +2
comment


Explanation:
Si te ha molestado mi consejo, no lo aceptes.
Y no creas que soy autosuficiente; consulto lo que no sé, aclaro muy bien cuando no estoy segura de lo que propongo, y verifico en todo el material de referencia posible.
Pero te puedo asegurar una cosa: el aprendizaje lo he hecho en la universidad, cursos y seminarios; estudiando constantemente, aún hoy, que hace bastante que dejé atrás tus 22 añitos; nunca he pretendido aprender a costa de un cliente, cobrándole para que sea mi conejillo de Indias, y exponiéndolo a los riesgos de una traducción legal hecha sin contar con los conocimientos adecuados.
Y si lo que estás haciendo no es para un cliente sino para un trabajo práctico de tus estudios, te pido disculpas; es que a mí me enseñaron a hacer investigación terminológica con otros métodos.

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 10:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Lopez
4711 days

agree  Ines Garcia Botana
4864 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search