KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Non- Competition

Spanish translation: COMPETENCIA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Aug 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Non- Competition
Employment Contract-
Cecilia
Spanish translation:COMPETENCIA
Explanation:
Horas de debate sobre cómo traducir las cláusulas que en inglés tienen no (NO WAIVER, NO COMPETITION, etc etc).
Yo traduzco siempre el tema de que se trate sin el no porque después no hablo de la no competencia o de la no renuncia. En todo caso hablo de que no habrá .... o no se aceptará.... Entonces el título de la clásula anticipa que en el desarrollo de la misma se hablará de tal tema del que se dira "no......"
Es mi opinión luego de debates con colegas y abogados.
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 20:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5COMPETENCIAAurora Humarán
na(no) concurrenciaxxxtazdog
nasin rivalidadxxxOso
naNo competencia
Blanca Rodr�guez


  

Answers


7 mins
No competencia


Explanation:
Cláusula de no competencia (por ejemplo)


    Reference: http://www.expansionyempleo.com/2000/eestasemana/asesorlab27...
Blanca Rodr�guez
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
sin rivalidad


Explanation:
Es una sugerencia.

Saludos de Oso ¶:^)




    Simon & Schuster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +5
COMPETENCIA


Explanation:
Horas de debate sobre cómo traducir las cláusulas que en inglés tienen no (NO WAIVER, NO COMPETITION, etc etc).
Yo traduzco siempre el tema de que se trate sin el no porque después no hablo de la no competencia o de la no renuncia. En todo caso hablo de que no habrá .... o no se aceptará.... Entonces el título de la clásula anticipa que en el desarrollo de la misma se hablará de tal tema del que se dira "no......"
Es mi opinión luego de debates con colegas y abogados.


    experiencia
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: You convinced me, totally:-))
1 hr
  -> Gracias

agree  Patricia Lutteral: me too... :-)
4 hrs
  -> Gracias

agree  María La Monica: Estoy de acuerdo con la explicación de la Traductora.
2766 days

agree  Rebeca Soto Aguilera: Totalmente de acuerdo, yo también opto por poner el título en afirmativo, sin el NO.
2968 days

agree  Alexia Bosch
3160 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
(no) concurrencia


Explanation:
(cláusula de) concurrencia o (cláusula de) no concurrencia - it can be expressed either way.

Competencia is, of course, correct, but concurrencia is the term I've most often seen in actual use, at least in Spain, as the name of the clause.

Spanish Term 1)cláusula inhibitoria de la competencia;
2)pacto de no concurrencia
Reference DO C 203/1990,p.6,III.A(1);
El Metalúrgico,nº 30,enero 1987:Estatuto de los trabajadores y otras leyes sindicales,p5(2)
Note {DOM} derecho comercial:derecho de la competencia
English Term non-competition clause (from EuroDicAutom)

B. Cláusula de no concurrencia.- Esta cláusula va destinada a prevenir supuestos de competencia desleal o de actividades concurrenciales por parte de trabajadores que ocupan puestos estratégicos en la empresa. En caso de incumplimiento se establece una indemnización económica (http://www.onnet.es/03004003.htm)

DECIMA.- Exclusividad, permanencia y no concurrencia:
1º.- Durante la vigencia del presente Contrato el Trabajador no podrá prestar ningún servicio a cualquier otra sociedad o entidad, sea cual fuere la actividad a que esta se dedique, por cuenta ajena o propia.. (http://es.derecho.org/formularios/Laboral/2)

: la cláusula de
concurrencia es admisible siempre que contenga una limitación en el espacio ...
www.badellgrau.com/opiglopro.html

Hope it helps.




    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#5
xxxtazdog
Spain
Local time: 00:42
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search