KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Need help with this sentence.

Spanish translation: MEDIANTE LA CELEBRACION

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Aug 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Need help with this sentence.
I have a problem with word order here:
The Judge provided us with 45 days to complete the settlement by way of executing a settlement agreement and trasferring the funds and policies.

Everything is OK until I get to ..."by way of"... till the end.
Thanks to all of you!
Deb
Spanish translation:MEDIANTE LA CELEBRACION
Explanation:
Ojo:
Execute es celebración (la firma de un contrato). No es la ejecución que ésa es la PERFORMANCE.

Si tu problema es el orden sería así:
mediante la celebración de un acuerdo y (yo repetiría) mediante la transferencia de fondos y pólizas (me juego a que es pólizas y no políticas)

Saludos
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 22:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1MEDIANTE LA CELEBRACIONAurora Humarán
na...mediante la celebracion de un contrato de acuerdo y transferiendo los fondos y polizas...cebice
namediante
Elinor Thomas
napor medio de
Ana Juliá
na -1Yo lo pondria asi:
Genio


  

Answers


10 mins
mediante


Explanation:
by way of means mediante la ejecución de... in this case.

HTH :-)


    Simon & Schusters
Elinor Thomas
Local time: 22:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins peer agreement (net): +1
MEDIANTE LA CELEBRACION


Explanation:
Ojo:
Execute es celebración (la firma de un contrato). No es la ejecución que ésa es la PERFORMANCE.

Si tu problema es el orden sería así:
mediante la celebración de un acuerdo y (yo repetiría) mediante la transferencia de fondos y pólizas (me juego a que es pólizas y no políticas)

Saludos



    experiencia
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: coincido :-)
3 hrs
  -> Gracias !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
Yo lo pondria asi:


Explanation:
El juez nos impuso un plazo de 45 días para completar el acuerdo mediante la ejecución de un arreglo acordado transferiendo los fondos y las pólizas.

¡Mucha suerte!

Exp: Nací así y ya llevo 57 años como bilingüe. Pero espero graduarme cuando cúmpla los 75.


Genio
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aurora Humarán: La ejecución del contrato: performanceLa suscripción del contrato: execution. ojo que es un error peligroso
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
...mediante la celebracion de un contrato de acuerdo y transferiendo los fondos y polizas...


Explanation:
legal translation experience

cebice
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
por medio de


Explanation:
Otra posibilidad

Ana Juliá
Spain
Local time: 02:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 605
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search