Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Jul 27, 2000
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents
English term or phrase:ASSETS
ANY JUSRISDICTION WHERE THE PARTIES HAVE ASSETS OR IN ANY OTHER.
Explanation: The problem with "activos de cualquier índole" is that in the English it doesn't say "assets or any other", but "assets or IN any other". The preposition is clearly giving reference to a physical place, in this case a jurisdiction.
cualquier jurisdicción donde las partes posean activos o en cualquier otra
Explanation: Please allow me to say that I share Andino's comments. If you say "activos de cualquier índole" it definitely means "any kind of assets" while the original phrase in English refers to a jurisdiction where the parties have assets or any other jurisdiction, meaning a geographical. The distinction is very important. I'm a sworn and official translator translating similar terms on a daily basis and/or checking other translator's jobs for my certification and I would never certify a job with what I consider a gross error. I strongly recommend you to reconsider Andino's comments since from the legal point of view the difference cannot be overlooked.
María T. Vargas Spain Local time: 17:04 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in pair: 1216