https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/77392-co-branding-agreement.html

Co-branding agreement

Spanish translation: contrato de marca compartida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-branding agreement
Spanish translation:contrato de marca compartida

11:19 Aug 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Co-branding agreement
This CO-BRANDING AGREEMENT (the “Agreement”), dated as of the 30th day of March, 2001 (the “Effective Date”), is by and between XXX SA, a Brazilian company, XXX SA, an Argentinian Company, and XXX de Mexico, a Mexican Company (each a “XXX Party”, and together and collectively, “XXX”); and YYY, Inc., a corporation organized and existing under the laws of the State of New York (“YYY”) hereby agree to the following
mff
Local time: 11:33
convenio de marca compartida
Explanation:
Hay una diferencia con los grupos de afinidad. Marca compartida implica que ambos logos aparecen juntos (por ejemplo, las tarjetas de Citibank que juntan millas para American Airlines); grupo de afinidad es por ejemplo las tarjetas de crédito emitidas por el banco XXX para los socios del club de tenis YYY.
Coincido con Aurora en traducirlo, especialmente porque se trata de un contrato (puedes agregar "co-branding" entre paréntesis, en todo caso)

Además, fue la primera empresa que concretó grupos de afinidad y programas de marcas compartidas en nuestro país, y también la primera que implementó un programa de millaje propio para sus tarjetas de crédito (MasterMiles).
http://www.argencard.com.ar/nacimiento.htm

A nivel comercial se implementarán estrategías como las marcas compartidas o "cobranding", un esquema similar al de grupos de afinidad, pero en el que los costos financieros y preoperativos del negocio los asumen ambas compañías. Es como una alianza de joint venture para sacar un producto
http://www.dinero.com/old/dinago96/financie/pie/pie.htm

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 11:33
Grading comment
Thanks for your help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naACUERDO/CONTRATO
mónica alfonso
naContrato para un Programa de Afinidad
Aurora Humarán (X)
naConvenio de Sociedad
Camara
naconvenio de marca compartida
Patricia Lutteral


  

Answers


29 mins
ACUERDO/CONTRATO


Explanation:
PARA USO DE MARCA COMPARTIDO

mónica alfonso
Local time: 11:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Contrato para un Programa de Afinidad


Explanation:
Es un acuerdo de "marca compartida" (ej. el lavavajillas marca XX recomienda el detergente marca YY).
Muchas veces se deja en inglés.
Yo insisto en traducir siempre que sea posible.
Grupo de afinidad se usa en Argentina.
Saludos


    experiencia en Marketing - 8 materias aprobadas en Carrera de Licenciatura en Publicidad.
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Convenio de Sociedad


Explanation:
Referencia:

La corporación firma un convenio con la sociedad “Bay Holland” para la construcción del campo de golf en “La Algarrobina”

Manuel Leon
[email protected]


Camara
United States
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
convenio de marca compartida


Explanation:
Hay una diferencia con los grupos de afinidad. Marca compartida implica que ambos logos aparecen juntos (por ejemplo, las tarjetas de Citibank que juntan millas para American Airlines); grupo de afinidad es por ejemplo las tarjetas de crédito emitidas por el banco XXX para los socios del club de tenis YYY.
Coincido con Aurora en traducirlo, especialmente porque se trata de un contrato (puedes agregar "co-branding" entre paréntesis, en todo caso)

Además, fue la primera empresa que concretó grupos de afinidad y programas de marcas compartidas en nuestro país, y también la primera que implementó un programa de millaje propio para sus tarjetas de crédito (MasterMiles).
http://www.argencard.com.ar/nacimiento.htm

A nivel comercial se implementarán estrategías como las marcas compartidas o "cobranding", un esquema similar al de grupos de afinidad, pero en el que los costos financieros y preoperativos del negocio los asumen ambas compañías. Es como una alianza de joint venture para sacar un producto
http://www.dinero.com/old/dinago96/financie/pie/pie.htm

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 11:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Thanks for your help!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: