https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/77710-off-the-tops-expenses.html

"off the tops" expenses

Spanish translation: see explanation

08:01 Aug 22, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: "off the tops" expenses
Parece ser un tipo de gastos o costos.

Gracias!

"Distributor shall next deduct and retain all actual and direct distribution costs paid or incurred by Distributor in commercially exploiting the Picture including, without limitation, print and advertising costs, duplication and delivery costs incurred by Distributor, so-called “off the tops”, third party distribution fees, royalties or commissions, dubbing, subtitling, Videogram Costs (as defined below) and any other customary and standard distribution costs incurred by Distributor hereunder (collectively, “Distribution Costs”)."
David Meléndez Tormen
Chile
Spanish translation:see explanation
Explanation:
“Off the top” in general means taken directly from the gross amount. (Some examples of these types of expenses in your context can be found in the following texts.) I think you could call them “gastos deducidos de la cantidad bruta” o “de los ingresos brutos”, something like that.

Motion picture distributor "first dollar" gross receipts: Gross receipts (film rentals and ancillary) minus "off the top expenses" (trade dues, checking and collection fees, taxes,
residuals, any other mandatory union/guild/association royalties and other variable marketing costs that are co-related to increasing receipts and that exceed the marketing
budget such as additional prints. (http://www.scriptsurfer.com/share.html)

The one and only advantage songwriters have is they see a "mechanical," legally protected royalty from every record sale (as opposed to performers who see royalties only after the record company has deducted all costs, advances, etc. from the recording artists' small percentage as opposed to taking expenses off the top as it should be. (http://www.achtech.com/achal/steven.html)

Hope it helps.


Selected response from:

tazdog (X)
Spain
Local time: 08:03
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee explanation
tazdog (X)


  

Answers


1 hr
see explanation


Explanation:
“Off the top” in general means taken directly from the gross amount. (Some examples of these types of expenses in your context can be found in the following texts.) I think you could call them “gastos deducidos de la cantidad bruta” o “de los ingresos brutos”, something like that.

Motion picture distributor "first dollar" gross receipts: Gross receipts (film rentals and ancillary) minus "off the top expenses" (trade dues, checking and collection fees, taxes,
residuals, any other mandatory union/guild/association royalties and other variable marketing costs that are co-related to increasing receipts and that exceed the marketing
budget such as additional prints. (http://www.scriptsurfer.com/share.html)

The one and only advantage songwriters have is they see a "mechanical," legally protected royalty from every record sale (as opposed to performers who see royalties only after the record company has deducted all costs, advances, etc. from the recording artists' small percentage as opposed to taking expenses off the top as it should be. (http://www.achtech.com/achal/steven.html)

Hope it helps.





    as noted
tazdog (X)
Spain
Local time: 08:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Grading comment
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: