KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Legal terms

Spanish translation: orden o decreto o resolución o sentencia judicial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:court order
Spanish translation:orden o decreto o resolución o sentencia judicial
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Aug 27, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Legal terms
Como traducirían los siguientes términos?
- court order
- telephone tapping
- e-mail intervention at the ISP
- iron-clad case
- infringers

Son muchas, lo siento! Muchas gracias!
Julin
orden o decreto o resolución o sentencia judicial
Explanation:
Te hemos de agradecer que envíes tus términos uno por uno, pues así funciona el foro... pero te doy el primero con varias opciones.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 17:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3orden o decreto o resolución o sentencia judicial
Henry Hinds
na +1Respuestas.
Ana Juliá
naCourt orderadradas


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +3
orden o decreto o resolución o sentencia judicial


Explanation:
Te hemos de agradecer que envíes tus términos uno por uno, pues así funciona el foro... pero te doy el primero con varias opciones.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
12 mins

agree  Camara: totalmente de acuerdo, ojala respetaran la sugerencia los y las demás
3 hrs

agree  Patricia Lutteral
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Respuestas.


Explanation:
-Court order = auto, providencia, orden.

-Telephone tapping = Intervenir o pinchar teléfonos.

-e-mail intervention at the ISP = intervención del correo electrónico en el Proveedor de Servicios de Internet.

-iron-clad case = causa o proceso acorazado.

-infringers = infractores





    Experiencia personal.
Ana Juliá
Spain
Local time: 01:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TENSALCEDO
36 mins
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Court order


Explanation:
Aquí van, aunque estoy de acuerdo en que hay que enviar los términos uno por vez.

Court order: orden judicial
Telephone tapping: teléfonos intervenidos (comunmente denominados "pinchados", por lo menos en Argentina)
e-mail intervention at the ISP: correo electrónico intervenido en el Proveedor del Servicio de Internet
Infringers: infractores. (Infringe/infringement:infringir/violación de una ley o norma)
iron-clad case: Según el Collins Dict: If you describe a guarantee or plan as "ironclad", you are emphasizing that it has been carefully put together, and that you think it is absolutely certain to work or be successful...In Spanish: firme, seguro: "un caso firme"



    Cabanellas Legal Dict.
    Collins English-English Dict.
adradas
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search