KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Lord Justice

Spanish translation: Lord de Apelacion en lo ordinario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lord Justice
Spanish translation:Lord de Apelacion en lo ordinario
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Aug 29, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Lord Justice
Law officer
Miriam Glasscock
Lord de Apelación en lo Ordinario
Explanation:
Según el Eurodicautom. Creo que es una buena opción, puesto que, de alguna forma, el propio término explicala naturaleza del cargo. En todo caso, me parece que "magistrado" es demasiado genérico. En cuanto a "ministro de justicia", según esta misma fuente la forma de traducirlo al inglés es "minister for/of justice".

Suerte :)
Selected response from:

boni
Grading comment
Muchisimas gracias por tu traduccion ,ha sido de mucha ayuda.Siento mucho haber tardado tanto en contestar.GRACIAS otra vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Magistrado
Ana Juliá
naMinistro de Justicia
Worklog
na -1Lord de Apelación en lo Ordinario
boni


  

Answers


7 mins
Ministro de Justicia


Explanation:
Ministro de Justicia, ordenanza,
Just another guess...justicia divina, Hope this helps you.

Worklog
Spain
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +4
Magistrado


Explanation:
Se trata de un juez del Tribunal de Apelación Inglés. También he visto que hay quien lo deja en inglés:

"Aquel tribunal fue presidido por un inglés, Lord Justice Geoffrey Lawrence."



    Reference: http://www.ua.es/up/pinochet/noticias/11pin151.htm
Ana Juliá
Spain
Local time: 04:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog: Mira por donde, estoy muy de acuerdo contigo..
16 mins
  -> Gracias!!!

agree  xxxxxxleliadour: ¡yo también! :-))
20 mins
  -> Gracias!!!

agree  Eleonora Hantzsch
59 mins
  -> Gracias!!!

agree  Luis Antonio de Larrauri
2014 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins peer agreement (net): -1
Lord de Apelación en lo Ordinario


Explanation:
Según el Eurodicautom. Creo que es una buena opción, puesto que, de alguna forma, el propio término explicala naturaleza del cargo. En todo caso, me parece que "magistrado" es demasiado genérico. En cuanto a "ministro de justicia", según esta misma fuente la forma de traducirlo al inglés es "minister for/of justice".

Suerte :)


    Reference: http://eurodic.ip.lu
boni
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Muchisimas gracias por tu traduccion ,ha sido de mucha ayuda.Siento mucho haber tardado tanto en contestar.GRACIAS otra vez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Luis Antonio de Larrauri: El Eurodicautom no da esa traducción, y esa mezcla de inglés español suena poco "seria"
2014 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search