KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

shrink wrap

Spanish translation: Acuerdo bajo el papel celofán de envoltura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shrink wrap
Spanish translation:Acuerdo bajo el papel celofán de envoltura
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Aug 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: shrink wrap
Where the Supplier requires compliance with a shrink wrap or unsigned license agreement.

It seems to me that this is a legal term rather than mere packaging.
Asuncion Ferrer
Local time: 13:09
Acuerdo "bajo el papel celofán de envoltura"
Explanation:
Asunción:
Esta es una sugerencia con base en la siguiente explicación:

"El contrato "Shrink-wrap agreement"(también conocido como blister agreement )- es la designación genérica que se da a las condiciones generales de la venta o de la cesión de derechos relativos al software, mediante un acuerdo en el cual la aceptación por parte del adquirente resulta de abrir el envoltorio del soporte del software, de usarlo, o de otro comportamiento predeterminado. La expresión fue acuñada por la práctica de los productores respecto de esa licencia, de la cual aparece una referencia en la cubierta exterior del envoltorio del producto, pero que generalmente sólo puede ser leída por el adquirente cuando abre esa cubierta. De ahí proviene la expresión anglosajona tear me open que significa algo así como “romper para abrir”. Los shrink-wrap agreement presentan diversas variedades: el box-top agreement, que está escrito en un papel colocado debajo de la cubierta transparente de la caja que contiene al producto; el envelope agreement, que está dentro de un sobre en el interior de la caja; el referral agreement, al que por lo común remite una etiqueta adherida a un disco que contiene el software, con la leyenda “No lo abra antes de leer la licencia adjunta”, u otra similar[3].  En inglés es común encontrar advertencias similares a ¡WARNING, read cerefully before opening!"

Suerte y saludos de Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
I appreciate your help. It surely got me out of a bind.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Acuerdo "bajo el papel celofán de envoltura"xxxOso
naenvoltura encogibleLafuente


  

Answers


23 mins peer agreement (net): +4
Acuerdo "bajo el papel celofán de envoltura"


Explanation:
Asunción:
Esta es una sugerencia con base en la siguiente explicación:

"El contrato "Shrink-wrap agreement"(también conocido como blister agreement )- es la designación genérica que se da a las condiciones generales de la venta o de la cesión de derechos relativos al software, mediante un acuerdo en el cual la aceptación por parte del adquirente resulta de abrir el envoltorio del soporte del software, de usarlo, o de otro comportamiento predeterminado. La expresión fue acuñada por la práctica de los productores respecto de esa licencia, de la cual aparece una referencia en la cubierta exterior del envoltorio del producto, pero que generalmente sólo puede ser leída por el adquirente cuando abre esa cubierta. De ahí proviene la expresión anglosajona tear me open que significa algo así como “romper para abrir”. Los shrink-wrap agreement presentan diversas variedades: el box-top agreement, que está escrito en un papel colocado debajo de la cubierta transparente de la caja que contiene al producto; el envelope agreement, que está dentro de un sobre en el interior de la caja; el referral agreement, al que por lo común remite una etiqueta adherida a un disco que contiene el software, con la leyenda “No lo abra antes de leer la licencia adjunta”, u otra similar[3].  En inglés es común encontrar advertencias similares a ¡WARNING, read cerefully before opening!"

Suerte y saludos de Oso ¶:^)



    Reference: http://alterini.org/to_bcr3.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
I appreciate your help. It surely got me out of a bind.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Wow, qué velocidad!! :-))
1 min
  -> ¡Mil gracias Patricia! ¶:^)

agree  AngelaMR: Excellent!
4 hrs
  -> ¡Gracias Angelote! ¶:^)

agree  Ramón Solá
7 hrs
  -> Gracias mil, Ramón ¶:^)

agree  xxxxxxleliadour
16 hrs
  -> Mil gracias leliadoura ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
envoltura encogible


Explanation:
To me, it is a packaging term...

Many stores place food on a tray and then cover them with a shrink wrap. Of course this packaging has to comply with certain sanitary regulations...

Hope it helps...

Lafuente
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search