19:57 Sep 9, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 16:22 | ||||
Grading comment
|
NINGUNA FALTA DE ACCIÓN con respecto a Explanation: Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Are your sure about the initial "NO"? Explanation: Because without it the sentence makes sense to me, and it would be "Abstenerse de tomar medidas..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A falta de accio'n ... Explanation: Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En caso de no actuar Explanation: Esta es mi sugerencia para ti. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment Explanation: Try not to use the words "falta de acción", because at least in Argentine law, it means that there are no legal basis to start proceedings. You are wrongly sued (for instance, because you are not legally responsible), you file for "falta de acción" on the other party. In this case, failure to act means that you do have a right, but for some reason you prefer not to take any legal action, without waiving your right to act in subsequent breaching. Best regards, Patricia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.