GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:03 Oct 10, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TransOl (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | SEE EXPLANATION |
| ||
4 | incumpliendo la cláusula de tenencia de cargo |
|
SEE EXPLANATION Explanation: Hi Pamela:-) Without more context, it's almost impossible to get to the nitty gritty of this. I don't believe it has anything to do with "tenant"..as in someone who is renting property. Rather, I believe that in your case, "Tenant" is a person's last name. I've done a Google search and the only thing that MIGHT fit (if it fits your context), refers to a Dr. Tenant..who is, I gather, an expert on Kaposi sarcoma..which all has to do with HIV and AIDS. I'm probably way off track, but that's all I could find...that MIGHT make any sense. See: http://www.aap.org.ar/publicaciones/dinamica/Vol2/7/dinami07... "243. WHITBY D, HOWARD MR, TENANT-FLOWERS M et al.: Detection of Kaposi sarcoma associated herpesvirus in peripheral blood o HIV infected individuals and progression to Kaposi's sarcoma. Coment. Bibl. Intern. Seisida. 7(3). Mar. 1996. p. 126." If by mere chance I'm right and it does refer to the name of a person, then in Spanish, you could write "[en violación del caso "Tenant"]...but you'd have to give some explanation. Hope this helps:-) terry Above |
| |