KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

special, incidental, consequential and/or punitive damages regardless of the for

Spanish translation: daños cuantificables, accesorios, perjudiciales y/o punitivos independientemente de las acciones...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:special, incidental, consequential and/or punitive damages regardless of the form...
Spanish translation:daños cuantificables, accesorios, perjudiciales y/o punitivos independientemente de las acciones...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:47 Oct 18, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: special, incidental, consequential and/or punitive damages regardless of the for
"In no event shall XXXXXX be liable for any lost profits and/or unrealized savings and/or any special, incidental, consequential and/or punitive damages regardless of the form of action..."

¿se refieren todos los adjetivos a lo mismo?

Espero su ayuda.
pcontrro
daños cuantificables, accesorios, perjudiciales y/o punitivos independientemente de las acciones
Explanation:
Esta terminología del inglés jurídico es una "famosa" frase cuasi-standard que se añade en casi todas las garantías y licencias de uso de productos. Especial cuidado hay que tener pues lo que parece igual, en inglés que en español, no es lo mismo, como tantos y tantos términos del ingles técnico y jurídico. En realidad esta cláusula es una versión apmliada de "daños y perjuicios" típica en español jurídico.
special= daños cuantificables
incidental= accesorios
consequential= perjuicios
punitive= punitivos

Te recomiendo la referencia adjunta.

Saludos
Selected response from:

xxxTransOl
Grading comment
Mil gracias. Sabía que debía tratarse de alguna frase estándar. Te agradezco, además, el dato del diccionario.

Yo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Sí, se refieren a lo mismo
Camara
4daños cuantificables, accesorios, perjudiciales y/o punitivos independientemente de las accionesxxxTransOl
4Ver explicación
Mireia Oliva Solé
4daños especiales, imprevistos, emergentes o punitivosCarlos Rodríguez


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daños especiales, imprevistos, emergentes o punitivos


Explanation:
Todos los adjetivos se refieren a distintos tipos de daños.

Espero que te sirva.

Un saludo,
Carlos

Carlos Rodríguez
Spain
Local time: 14:44
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Sí, se refieren a lo mismo


Explanation:
Aquí está mi rendición después de leerlo.

daños especiales, incidentales, consecuenciales o punitorios independientemente de la...

Saludos! :)

Camara
United States
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
... ni tampoco de los daños indirectos, imprevistos, emergentes y/o punitivos sin tener en cuenta la modalidad de las medidas judiciales.

Saludos:)
Mireia

Diccionario jurídico Ariel

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daños cuantificables, accesorios, perjudiciales y/o punitivos independientemente de las acciones


Explanation:
Esta terminología del inglés jurídico es una "famosa" frase cuasi-standard que se añade en casi todas las garantías y licencias de uso de productos. Especial cuidado hay que tener pues lo que parece igual, en inglés que en español, no es lo mismo, como tantos y tantos términos del ingles técnico y jurídico. En realidad esta cláusula es una versión apmliada de "daños y perjuicios" típica en español jurídico.
special= daños cuantificables
incidental= accesorios
consequential= perjuicios
punitive= punitivos

Te recomiendo la referencia adjunta.

Saludos

xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Mil gracias. Sabía que debía tratarse de alguna frase estándar. Te agradezco, además, el dato del diccionario.

Yo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search