head

Spanish translation: título

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:15 Jun 6, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / User Agreement
English term or phrase: head
Hola, compañeros:

Estoy traduciendo un acuerdo de usuario y en una de las cláusulas aparece una frase que me ha dejado, cuanto menos, desconcertada. Aquí os la dejo, a ver si alguno/a sabe decirme cómo traducir «head» al español:

Stealing others’ head or data, and using others’ name illegally.
Robar ... o los datos de terceros y utilizar el nombre de terceros de forma ilegal.

Gracias a todos de antemano.

Un saludo,
Sara
Sara Guinot Red
Spain
Local time: 17:39
Spanish translation:título
Explanation:
¿Podría hacer referencia al título de una persona (p.ej.: Doctor, Director, etc.)? Por la traducción de "head" como "head of projects", etc.
Selected response from:

Ada Mirasol Navarro
Spain
Local time: 17:39
Grading comment
Sí, es esto. Gracias, Ada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2intelecto - propiedad intelectual - cabeza - / posición de liderazgo
JohnMcDove
3título
Ada Mirasol Navarro


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
título


Explanation:
¿Podría hacer referencia al título de una persona (p.ej.: Doctor, Director, etc.)? Por la traducción de "head" como "head of projects", etc.


Ada Mirasol Navarro
Spain
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sí, es esto. Gracias, Ada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
intelecto - propiedad intelectual - cabeza - / posición de liderazgo


Explanation:
Doy un "medium" de seguridad, pero estoy dudando entre dos opciones, como puedes ver.

La primera opción es que se usa "head" metonímicamente para referirse al intelecto... si alguien tiene "cabeza" para el diseño, los negocios, lo que sea, y tiene "ideas" que son buenas, pero se le han ocurrido a esa persona, no puedes llegar tú y usar "su cabeza", sus ideas, como si fueran tuyas.

La otra opción, en la línea de lo que sugiere Ada, sería "head" en el sentido de "posición de liderazgo".

O sea, que si yo voy y te digo que soy el líder mundial en traducciones legales (cuando me parece que es Mónica, o Pantiba... ;-) estaría robando u usurpando de alguna forma ese "estatus" (pero sería un impostor... ufff, maquiavélico).

Conforme escribo esto, dudo más, y me parece menos plausible... esta segunda opción.

Creo que la primera "robar ideas" o "robar procedimientos lógicos desarrollados por otros", creo que iría mejor en el contexto...

Conclusión: revisa el contexto bien, y si este no lo aclara, míralo con el cliente.

Y como decía el Modesto aquel, para cabeza, la mía... Bueno, no me la robes, que te la presto..., mmm, metida en un cesto... ;-)

Saludos cordiales.

Por cierto, dile a Descartes que lo de "pienso, luego existo" sé que se lo robó a mi primo Evaristo... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-06 19:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro de alegrar el día... Sara.

Como le decía a Charles el otro día, "intento ser elocuente, cuente lo que cuente"... ;-) (or words to that effect.)

JohnMcDove
United States
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: John, you made my day! Le daba un 10 a tu respuesta por tu gracia y tu elocuencia. Creo que lo que sugiere Ada es la traducción que estaba buscando, aunque la otra opción que propones me parece muy interesante. En otro contexto, quizá, habría sido la elegida. Gracias :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Voy con "ideas". Ver discussion entry. ¿PaNtiba quién es? :)
2 hrs
  -> Muchas gracias, Patinba. :-) "It was a looong night!" ;-) Pan- = totalidad "tiba"... ¿Qué "tiba" yo a decir...? Un error totalmente tontográfico...

agree  Marina Menendez: Ideas.
4 hrs
  -> Muchas gracias, Marina. :-) "Ideas, not battles, mark the forward progress of Mankind" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search