GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:54 Apr 3, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julio Torres Mexico Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | opino que se deje igual |
|
fedwire routing no. /chips/ bic opino que se deje igual Explanation: A mi parecer, si se va a hacer una transferencia, los nombres de estos datos deben permanecer igual. Por ejemplo, en México existe la CLABE (así, con B) y si alguien intenta traducirla como "clue", "key", "clue", "code", etc. o explicar las siglas, el que hará la transferencia no va a saber que "key" es donde debe poner el número CLABE. Así se puede decir: donde diga Fedwire Rourting No., apuntas xxxxxxx. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.