KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

---if this is possible

Spanish translation: (coma) si fuera posible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(guión largo) if this is possible
Spanish translation:(coma) si fuera posible
Entered by: Nicholas Ferreira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:13 Oct 20, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / traducci{on
English term or phrase: ---if this is possible
The woes of the translator are all too well known: little thanks, poor pay, and plenty of abuse. To this traditional triad we may add that american publishers at present seem even less eager for translations than for original poetry---if this is possible.

Aqui tenemos un guión largo y despues si esto es posible (esa sería su traducción), pero me complica ese guión largo, porque en español no es muy frecuente.
marisolsuarez
(coma), si (esto) fuera posible
Explanation:
x
Selected response from:

Nicholas Ferreira
Canada
Local time: 05:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12(coma), si (esto) fuera posible
Nicholas Ferreira
4 +2-si esto fuera posible
Felipe Castillo Ruiz
4, si es que esto esposible
MitsukoD
4de ser posiblexxxElChe


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
(coma), si (esto) fuera posible


Explanation:
x

Nicholas Ferreira
Canada
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nitza Ramos
0 min
  -> ¡Muchas gracias, Nitza!

agree  NoraBellettieri
34 mins
  -> Te agradezco, Nora.

agree  Miroslawa Jodlowiec
40 mins
  -> Thank you Miroslawa!

agree  Romina Berardi: el guión largo se transforma en coma, sí
40 mins
  -> Tienes razón. Así suena mejor. Muchas gracias.

agree  silviantonia: Bueno, en los EEUU ser poeta es un vicio, alguno que uno confiesa en secreto después de varios tragos...
1 hr
  -> ¡Gracias, Silvia!

agree  Malena Garcia
5 hrs
  -> -Gracias, Malega-

agree  Sergio Romero Caballero: Coincido 100%
10 hrs
  -> ¡Gracias, Sergio!

agree  Carmen Quiñones
15 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Carmen!

agree  Egmont
15 hrs
  -> Gracias.

agree  Luisa Ramos, CT: Yo diría: si "eso" fuera posible.
19 hrs
  -> ¡Gracias, Luisa! Puede ser...

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
1 day8 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Tomás!

agree  fabio_torn: si, pondrìa "como si esto fuera posible"
1 day13 hrs
  -> Gracias por el apoyo. Me parece que tu opción corresponde más al inglés "as if that were possible", cosa que no dice el texto original.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
, si es que esto esposible


Explanation:
Otra opción.

MitsukoD
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de ser posible


Explanation:
:-)


xxxElChe
Vatican City State
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
-si esto fuera posible


Explanation:
Según el libro "Escribir bien, corregir mejor" de María Eugenia Merino.

Se utiliza raya, guión largo o raya de M:

En las acotaciones explicativas o cuando se intercala un comentario en una cita textual.

El guión largo sí es frecuente en español.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-10-21 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Acotación de cierre:

El número de enfermedades respiratorias ocasionadas por el vicio de fumar va en aumento -según estadísticas recientes.

Acotación intercalada:

En esa escuela -segun creo- son muy estrictos.


No encuentro justificación alguna o uso sintáctico para sustituír el guión largo por la coma.

Felipe Castillo Ruiz
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetTra: Sí, yo le dejaría el guión largo, porque incluso es como nota del autor un tanto aparte del texto en sí.
1 hr
  -> Buen comentario, gracias NetTra!

agree  Malena Garcia
5 hrs
  -> Gracias Malega

agree  Francisco Rodriguez: Opino lo midmo, el guion largo debe ser usado o en ultimo caso punto y coma...
7 hrs
  -> Gracias por tu comentario Francisco

disagree  Sergio Romero Caballero: El guión largo sí es frecuente en español, pero no se usa en este caso. Pondríamos guión largo de apertura y cierre si en inglés también apareciera así (apertura y cierre) o entre paréntesis.
10 hrs
  -> Entre paréntesis escribes una explicación o una referencia. El guión largo es de apertura y cierre si lo utilizas a la mitad de un texto, si va al final solamente lo abres y cierras con punto. La puntuación es correcta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search