KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

ANY ONE/ANY

Spanish translation: una cualquiera de / cualquiera de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ANY ONE/ANY
Spanish translation:una cualquiera de / cualquiera de
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:52 Nov 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics / SEMANTICA INGLESA (?)
English term or phrase: ANY ONE/ANY
Estoy traduciendo del inglés al español una carta-enmienda sobre patentes y me pregunto como sería la correcta traducción de estas expresiones.

Dice:

Claims A and B are clarified for deletion of "one". For example:
" a process according to ANY ONE OF the preceeding claims" is amended as
"a process according to ANY of the preceeding claims"

Mi traducción:
“un procedimiento de conformidad con cualquiera de las reivindicaciones precedentes” es enmendada de la siguiente manera “un procedimiento de conformidad con cualquier reivindicaciones precedentes”
Creo que en español es igual pero no se como reflejar en español la diferencia una vez hecha la enmienda que hacen en ingles.


Alguien me podria ayudar porfavor??


Mil Gracias.
Caie
Local time: 22:12
una cualquiera de / cualquiera de /// cualquiera de / cualquier
Explanation:
No hay ninguna diferencia de significado. Si no hay más remedio yo diría: "Un procedimiento conforme a una cualquiera de las reivindicaciones / un procedimiento conforme a cualquiera de las reivindicaciones"
Si optas por la segunda opción sería "cualquier reivindicación" (no "cualquier reivindicaciones")
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-18 07:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy viendo que mi primera opción encaja bien porque coincide con la enmienda inglesa de suprimir "one".


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-18 07:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mi segunda opción me gusta menos porque "cualquiera de" es mucho mejor que "cualquier" por lo que rectificar la frase en ese sentido sería una tontería.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:12
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta, me parece muy acertada y clara explicación! Gracias y Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10una cualquiera de / cualquiera de /// cualquiera de / cualquier
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
any one/any
una cualquiera de / cualquiera de /// cualquiera de / cualquier


Explanation:
No hay ninguna diferencia de significado. Si no hay más remedio yo diría: "Un procedimiento conforme a una cualquiera de las reivindicaciones / un procedimiento conforme a cualquiera de las reivindicaciones"
Si optas por la segunda opción sería "cualquier reivindicación" (no "cualquier reivindicaciones")
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-18 07:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy viendo que mi primera opción encaja bien porque coincide con la enmienda inglesa de suprimir "one".


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-18 07:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mi segunda opción me gusta menos porque "cualquiera de" es mucho mejor que "cualquier" por lo que rectificar la frase en ese sentido sería una tontería.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta, me parece muy acertada y clara explicación! Gracias y Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  s4saveen
1 hr
  -> Gracias, s4saveen - Bea

agree  Cercedilla: para la primera diria una cualquiera de,
1 hr
  -> Muchas gracias, Ana - Bea

agree  Richard Boulter
2 hrs
  -> Thank you, Richard - Bea

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias, Mónica - Bea

agree  Ismael Gómez: a simpe vista, parece que el problema es que se les coló "one"
2 hrs
  -> ¡Exacto! Gracias, Ismael - Bea

agree  Bodemer
2 hrs
  -> Gracias, Bodemer - Bea

agree  AAG-alcaide: I agree.
2 hrs
  -> Gracias, AAG-alcaide - Bea

agree  Teresa Mozo: mi experiencia patentera es: any one of, una cualquiera de/ any of, cualquiera de
3 hrs
  -> Así es. Mil gracias, Teresa - Bea

agree  Patrick Zumstein: así mismo
4 hrs
  -> Gracias, Patrick - Bea

agree  Adriana Martinez: Agree con todos, una cualquiera, perfecto!
5 hrs
  -> Muchas gracias, Adriana - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Edited KOG entry<a href="/profile/574063">Caie's</a> old entry - "ANY ONE/ANY" » "una cualquiera de / cualquiera de /// cualquiera de / cualquier"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search