Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Dec 24, 2010
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Examples: phrases
English term or phrase:I loved you half to death
Basically, I'm going to get a tattoo with "I loved you half to death" included in it.
I've asked a couple of people and keep getting different answers, and need someone to clarify what the right answer is because obviously it's going to be permanent!
Answers I've received so far include;
Te ame a media a la muerte.
Me encantó que media hasta la muerte.
Le ame mitad a la muerte.
Are any of these actually right?
I'm looking for the literal translation/the one that makes the most sense.
Explanation: "I loved you to death" would literally translate as "Te amé hasta la muerte" o "Te amé hasta morir". Therefore, "I loved you half to death" would be "Te amé hasta medio morir". This version preserves both the literal meaning and the irony (she didn't actually die).
And no, none of the answers "other people" gave you is correct.
Karin Kutscher Local time: 05:12 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4