Rail splitter

Spanish translation: rompeleños

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rail splitter
Spanish translation:rompeleños
Entered by: Yini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Feb 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: Rail splitter
"no one... dared revile Lincoln. Men called him "rail splitter," and there was an end. They laughed at his age (only 51) and at his political defeats. They cried out that Dug was too " smart " for him. They said, "Let him split rails and split hairs, but not split the Union."

I read that this phrase was applied to him because of a former occupation cutting logs to make fences; but I can't think of a phrase in Spanish --- cortador de leños (?) maybe.

"Rail splitter may refer to: A person who splits logs for building fences. Nickname for Abraham Lincoln, U.S. President."[Wikipedia]

Article written in 1860 after the election of Lincoln as the 16th U.S president.
Yini
United States
Local time: 17:49
rompeleños
Explanation:
Rail splitter es apelativo en relación al oficio de partir troncos en dos mediante un corte largo longitudinal (ver imagen alusiva: http://www.abrahamlincolnsclassroom.org/wp-content/uploads/2... )

Rompeleños, en tanto que apelativo (ad hoc), podría encajar aquí -incluyendo la denominación original;
La gente lo llamaba rompeleños (rail splitter)...

La idea, claro, es que la introducción de rompeleños permite utilizar la idea de romper para encajar la frase del OP;
Dejad que rompa leños y que se devane los sesos, pero que no rompa la Unión

Rompeleños por otro lado es descripción gráfica del oficio de Abe Lincoln -y da idea indirecta de su fuerza y voluntad.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 23:49
Grading comment
Ya que la mayoría parece decidirse por esta opción, voy a escogerla. Me gusta también la idea de John de cortaleños
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rompeleños
Chema Nieto Castañón
4leñador de medio pelo
Aser Iñigo Aldekoa
4partidor de rieles de cerco
Robin Levey
3"rail splitter" ("cortaleños" o "cortavallas")
JohnMcDove
3cortatroncos
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rail splitter
leñador de medio pelo


Explanation:
Hi! i suggest the word "leñador", but with a peyorative sense "de medio pelo" , to underrate the task! With muy respects to the woodcutters ;)

Aser Iñigo Aldekoa
Spain
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: No estoy segura, pero creo que el apelativo no era despectivo ya que los de sus propio partido lo llamaban así.

Asker: Gracias, Aser

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rail splitter
cortatroncos


Explanation:
Se designa con este nombre tanto a las máquinas de cortar troncos como a las personas que las manejan.
También se aplica a los que cortan leños a mano. En varias zonas boscosas de Europa, Norteamérica, Australia y Nueva Zelanda han surgido deportes tradicionales basados en las tareas de los leñadores. Por ejemplo, en Castilla, Asturias, León y Cantabria existe la corta de troncos, o corta de tueros en asturiano. También en el País Vasco y Navarra la aizkolaritza, corte de troncos con hacha, y la trontzalaritza o simplemente trontza, corte de troncos con sierra. Tdos ellos se denominan cortatroncos.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150
Notes to answerer
Asker: Gracias, Beatriz

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rail splitter
partidor de rieles de cerco


Explanation:
The ST is not talking about splitting logs for the fire (leña), nor "cortatleñas", nor "cortavallas", alothough the technique is similar.

The "rails" in question are the horizontal elements of a fence, as used to surround a corral, for example. In Abe's time, these rails were formed by splitting long straight logs (usually with a sledge-hammer and wedges) into four or six pieces of roughly triangular cross-section - a process similar to that used to "partir leña" (split logs).

These "rails" are called "rieles" in Spanish: http://www.productosjumbo.com/productos/91/Cerco-Ranchero-de...

Robin Levey
Chile
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, pero quería evitar el término "rieles", por su asociación con el ferrocarril.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rail splitter
rompeleños


Explanation:
Rail splitter es apelativo en relación al oficio de partir troncos en dos mediante un corte largo longitudinal (ver imagen alusiva: http://www.abrahamlincolnsclassroom.org/wp-content/uploads/2... )

Rompeleños, en tanto que apelativo (ad hoc), podría encajar aquí -incluyendo la denominación original;
La gente lo llamaba rompeleños (rail splitter)...

La idea, claro, es que la introducción de rompeleños permite utilizar la idea de romper para encajar la frase del OP;
Dejad que rompa leños y que se devane los sesos, pero que no rompa la Unión

Rompeleños por otro lado es descripción gráfica del oficio de Abe Lincoln -y da idea indirecta de su fuerza y voluntad.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ya que la mayoría parece decidirse por esta opción, voy a escogerla. Me gusta también la idea de John de cortaleños

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Muy buena opción. En cuanto a "devane los sesos", creo que mejor "se rompa la cabeza", con lo que tenemos el paralelismo de los tres "splits" con tres "romper"... Chapeau! :-)
2 hrs
  -> Sí, iba a poner romperse la cabeza pero me preocupa que pueda leerse literalmente en este contexto y al final opté por no exagerar la equivalencia. Pero es una opción, claro! Grax, John!

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien
8 hrs
  -> Muchas gracias, Bea!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rail splitter
"rail splitter" ("cortaleños" o "cortavallas")


Explanation:
Tal vez habría que dejarlo en su forma original (igual que dejaríamos "honest Abe"), y añadir una opción parentética o dos...

Las que ofrezco van entre comillas, pues tampoco "existen"...

Men called him \"rail splitter,\" and there was an end. They laughed at his age (only 51) and at his political defeats. They cried out that Dug was too \" smart \" for him.

Los hombres le llamaban "rail splitter" (cortaleños o corta vallas), y lo hacían con un fin. (y tenían un fin.) Se reían de su edad (solo 51) y de sus derrotas políticas. Decían a gritos que Dug (Douglas) era demasiado "listo" para él..."

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-03 22:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás "partecercas" podría servirte en el contexto, donde necesitas jugar con "split" (split hairs-split the Union)...

"Cortacercas" funcionaría si te tomas al licencia de "cortar pelos en el aire" (no es lo mismo que "split hairs", pero tampoco creo que sea super crucial) y "cortar la Unión" no queda también como "dividir o partir la Unión"...

Tal vez tengas que sacrificar los juegos de palabras.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-04 01:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Uy, no queda "tan bien"... (no "también")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-02-05 00:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Me alegro.

Un placer contribuir a estas interesantes preguntas. Saludos, una vez más. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu contribución, muy acertada también. Me gusta cortaleños, pero decidí por el concenso

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search