KudoZ home » English to Spanish » Management

industry incumbents

Spanish translation: operadores establecidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Nov 20, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: industry incumbents
Hola! Si me pueden ayudar con este termino se los agradeceria mucho:
"If new types of techology were ever created by industry stat-ups, some outside observers believed that the INDUSTRY INCUMBENTS would be locked into established designs and established production methodologies."

Tengo entendido que "incumbents" es algo asi como una gran compania que ya esta establecida en el mercado pero no encuentro una equivalencia al espanol para ese termino.

Gracias a todos
Mari1511
Local time: 15:30
Spanish translation:operadores establecidos
Explanation:
Tu explicación da en el clavo. Yo suelo utilizar "operadores establecidos", "grandes empresas establecidas", "líderes establecidos" y cosas por el estilo. No creo que haya un término fijo!

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 22:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mari: "novatos" me parece un tanto informal, yo me inclinaría por algo como "las nuevas empresas" o "las empresas recién llegadas", o "las empresas de reciente creación". Por cierto, para evitar la repetición de "establecidos" se me ocurre "empresas veteranas" para "incumbents":

"Si las empresas recién llegadas creaban nuevos tipos de tecnología, algunos observadores externos creían que las empresas veteranas quedarían encasilladas en diseños y metodologías de producción establecidos"

Un saludo



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 22:07:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias y un saludo Mari! Suerte con el resto!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-21 15:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ningún problema Mari. "Public equity issue" es una "emisión pública de acciones". "$4.5 billion" son "4.500 millones de dólares". Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:48:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Siempre que veas billion, multiplicas esa cifra por 1000 y así lo conviertes en millones: En este caso, 4,5 x 1000 = 4.500 millones.
Para "1 billion": 1 x 1000 = 1000 millones

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:52:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues me puedes dar los 4 de la otra respuesta... ;oD)
Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:58:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jaja, muchas gracias Mari! Saludos desde Holanda
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 22:30
Grading comment
Ay, muchisimas gracias Gonzalo!!! no te imaginas la ayuda que me has brindado. Me habia encasillado en esa parte. Gracias mil!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4operadores establecidos
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operadores establecidos


Explanation:
Tu explicación da en el clavo. Yo suelo utilizar "operadores establecidos", "grandes empresas establecidas", "líderes establecidos" y cosas por el estilo. No creo que haya un término fijo!

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 22:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mari: "novatos" me parece un tanto informal, yo me inclinaría por algo como "las nuevas empresas" o "las empresas recién llegadas", o "las empresas de reciente creación". Por cierto, para evitar la repetición de "establecidos" se me ocurre "empresas veteranas" para "incumbents":

"Si las empresas recién llegadas creaban nuevos tipos de tecnología, algunos observadores externos creían que las empresas veteranas quedarían encasilladas en diseños y metodologías de producción establecidos"

Un saludo



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 22:07:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias y un saludo Mari! Suerte con el resto!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-21 15:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ningún problema Mari. "Public equity issue" es una "emisión pública de acciones". "$4.5 billion" son "4.500 millones de dólares". Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:48:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Siempre que veas billion, multiplicas esa cifra por 1000 y así lo conviertes en millones: En este caso, 4,5 x 1000 = 4.500 millones.
Para "1 billion": 1 x 1000 = 1000 millones

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:52:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues me puedes dar los 4 de la otra respuesta... ;oD)
Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-21 15:58:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jaja, muchas gracias Mari! Saludos desde Holanda

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ay, muchisimas gracias Gonzalo!!! no te imaginas la ayuda que me has brindado. Me habia encasillado en esa parte. Gracias mil!!!!
Notes to answerer
Asker: Entonces, estaria bien si traduzco el parrafo asi: "Si los nuevos tipos de tecnología habían sido creados por los novatos de la industria, algunos observadores externos creían que las industrias líderes estarían encasilladas en diseños establecidos y metodologías de producción establecidas"

Asker: Ahora se me ha presentado otro inconveniente, me podrias ayudar por favor? "The cost of the new facility was $4.5 billion, and Elpida partially financed the new facility through a $100 million investment from Intel, along with a PUBLIC EQUITY ISSUE" De hecho, son dos preguntas: cual es el equivalente para public equity issue y $4.5 billion seria $4.5 mil millones o $4.5 billones? Disculpa la molestia y muchas gracias por tu ayuda

Asker: Entonces, cuando tenga "billion" le agrego dos ceros y le pongo millones nomas? Es decir, $1 billon seria $100 millones?

Asker: Deberian de haber mas puntos que solo 4 para dartelos!!! Me has ayudado mas de lo que te imaginas, muchisimas gracias!

Asker: Listo! 4 puntos mas y "billions of thanks"!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search