Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hola, el último de la fila, parece obvio pero...: "Open rates of dimensional mailings and envelopes that have something inside tend to be higher than flat mail". No me creo que sea "mailing/correo dimensional", o sí? Ya sabeis, ese terrorismo postal revientabuzones que tan felices nos hace. Gracias :-)Paul
Well, I did think of "tridimensional" as opposed to flat or two-dimensional. Problem was, I got stuck on that and didn't realise the problem actually was..."mailing"! which in this case is translated as "publicidad". Thanks a lot guys. :-)Paul 3 KudoZ points were awarded for this answer