KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Start-ups

Spanish translation: empresas emergentes (o start-ups)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start-ups
Spanish translation:empresas emergentes (o start-ups)
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Dec 7, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing / Publicity
English term or phrase: Start-ups
A pesar de la situación económica los Start-ups americanos refuerzan sus acciones publicitarias
Javier Munoz
Spain
Local time: 11:11
empresas emergentes (o startups)
Explanation:
¡Hola, Javier!

En las consultoras con las que trabajo dejan startup (y quién sabe por qué hablan de "los start-up", o "un start-up"), y cuando quieren aclarar en general se deciden por empresas emergentes (aclaro que hablo de las oficinas de Buenos Aires). Estas empresas no son necesariamente dot-coms.

HTH
Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 07:11
Grading comment
Muchas Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1nuevas empresas (de alta tecnología)/start-ups
Patricia Lutteral
5 +1empresas emergentesHelen D. Elliot
5 +1empresas emergentes (o startups)
Andrea Bullrich
5Los puntocom
Bertha S. Deffenbaugh
4"los puntoscom"Henri Barreiro Domingo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"los puntoscom"


Explanation:
o start-ups

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hazel Whiteley: It could also be any new company, even though the most common use of the expression is for internet start-ups
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Los puntocom


Explanation:
Coincido con el colega anterior, pero sin la S intermedia.

saludos,
Bertha

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
empresas emergentes (o startups)


Explanation:
¡Hola, Javier!

En las consultoras con las que trabajo dejan startup (y quién sabe por qué hablan de "los start-up", o "un start-up"), y cuando quieren aclarar en general se deciden por empresas emergentes (aclaro que hablo de las oficinas de Buenos Aires). Estas empresas no son necesariamente dot-coms.

HTH
Andrea


    own experience
Andrea Bullrich
Local time: 07:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Muchas Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
12 mins
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
empresas emergentes


Explanation:
these are not dotcoms, they are companies that are being started up.
We'Ve had this query before: Term
start-ups
Translation
empresas emergentes


start-ups

this system will cause start-ups and big companies to go into...

Asker: Cecilia Benitez
May 24


Answer (chosen by Asker)


Answerer: Bertha Soiza Deffenbaugh
May 24
Answer: Nuevas empresas / Empresas recientemente
creadas

Explanation:

Start-up significa básicamente PUNTO DE
PARTIDA. Por lo tanto a las empresas muy
nuevas se les llama Start ups.


Helen D. Elliot
Canada
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Exacto, ni una dot-com es necesariamente un start-up ni a la inversa...
12 mins
  -> agree. "Start-up" simply originated from the verb "to start up (a company)" Very American to then create the noun form of the action. (start-up, with the hyphen)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nuevas empresas (de alta tecnología)/start-ups


Explanation:
No todas las empresas puntocom son start-ups: el término se refiere a las empresas nuevas, que recién se inician. El término también se usa bastante en español; te paso una definición en inglés, y ejemplos de textos en español.

Start-Up
A new business venture, especially in the high-technology area.
http://www.hostpulse.com/app/tquo/default.asp?quo=ht2&stitle...

Start-up, es una denominación inglesa, que significa "empezar", por lo tanto podemos definirlo como empresa que acaba de crearse, o de comenzar a operar, es decir, es cuando se encuentra en una etapa embrionaria o temprana o que comienza desde cero.
http://www.delitosinformaticos.com/trabajos/startup1.htm

Bainlab trabaja con start-ups centradas en el eCommerce, tanto de nueva creación
como filiales de empresas de la economía tradicional. www.ibermarkets.com/startup/incuba/

Saludos,

Patricia


Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Lo mesmo que para Helen... :-)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search