KudoZ home » English to Spanish » Marketing

bundle

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:59 Sep 15, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: bundle
Es un estudio sobre las estrategias de márketing de operadores europeos de telefonía móvil. Aparece en todo el texto, pero por ejemplo:

Non-commitment bundles and vouchers with digressive rates provide operators with an efficient (and easy to implement) solution to maximise profitability of prepaid customers.

Sé que debe ser un conjunto de productos + servicios ó de 2 productos (en informática, p.ej., es así)

¿Podría tratarse de las tarjetas con crédito para llamadas que vienen dentro de los móviles? En otra parte del texto aparece así.
"*** 1-hour-bundle was very competitive..."
Es para España.

Muchísimas gracias.
Yorgui
Spanish translation:see below
Explanation:
Se trata de un número fijo de minutos de llamada gratuitos. Te adjunto un extracto del primer vínculo más abajo:

"Dutchtone will introduce two calling bundles of respectively 180 and 360 minutes. Besides, the off-peak rate will go from 25 to 35 cents per minute."

Dutchtone es un proveedor de telefonía móbil en Holanda. Como la mayoría de operadores, entre sus diversas ofertas existen la posibilidad de comprar un teléfono "prepaid", es decir, sin abono y por lo tanto sin factura mensual. Para hacer más atractivo el producto, ofrecen "bundles" de 180 o 360 minutos de llamadas gratis. Una vez has agotado este tiempo, debes comprar más minutos.

En tu texto, los términos significan lo siguiente:

"Non-commitment": al tratarse de la modalidad "prepaid", no hay "commitment" o compromiso entre el cliente y el operador, a diferencia de un abono normal.

"bundles": el número de minutos gratuitos comentados. Yo creo que lo denominan bundle al ofrecerlo conjuntamente con el teléfono. Por esta razón yo lo traduciría como "paquete (de minutos)"

"vouchers": supongo que son los vales donde figura el número de minutos del bundle. En el vale aparece un código con el cual "cargar" el teléfono con dichos minutos.

"with digressive rates": tarifas telefónicas menores, como en el ejemplo. Con frecuencia se trata de tarifas en ciertas franjas horarias, como noches y fin de semana.

En el segundo vínculo aparece el término de forma más explícita "bundles of minutes".

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:55
Grading comment
Muchísimas gracias, Gonzalo.
Espero poder devolverte el favor alguna vez,
saludos desde Madrid.
María
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naPropuestas, ofertas.Beatriz Read
napaquete de productos
Luz Bordenkircher


  

Answers


40 mins
paquete de productos


Explanation:
that is how sets (bundles) of products or services are commercially offered.


Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Propuestas, ofertas.


Explanation:
Puede ser que bundle se refiera a los paquetes que ofrecen las empresas de telefonia celular.

Existen paquetes pre-pagados, ademas de las tarjetas pre-pagadas para telefonia celular.

Espero que le ayude un poco.

Beatriz Read
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
Se trata de un número fijo de minutos de llamada gratuitos. Te adjunto un extracto del primer vínculo más abajo:

"Dutchtone will introduce two calling bundles of respectively 180 and 360 minutes. Besides, the off-peak rate will go from 25 to 35 cents per minute."

Dutchtone es un proveedor de telefonía móbil en Holanda. Como la mayoría de operadores, entre sus diversas ofertas existen la posibilidad de comprar un teléfono "prepaid", es decir, sin abono y por lo tanto sin factura mensual. Para hacer más atractivo el producto, ofrecen "bundles" de 180 o 360 minutos de llamadas gratis. Una vez has agotado este tiempo, debes comprar más minutos.

En tu texto, los términos significan lo siguiente:

"Non-commitment": al tratarse de la modalidad "prepaid", no hay "commitment" o compromiso entre el cliente y el operador, a diferencia de un abono normal.

"bundles": el número de minutos gratuitos comentados. Yo creo que lo denominan bundle al ofrecerlo conjuntamente con el teléfono. Por esta razón yo lo traduciría como "paquete (de minutos)"

"vouchers": supongo que son los vales donde figura el número de minutos del bundle. En el vale aparece un código con el cual "cargar" el teléfono con dichos minutos.

"with digressive rates": tarifas telefónicas menores, como en el ejemplo. Con frecuencia se trata de tarifas en ciertas franjas horarias, como noches y fin de semana.

En el segundo vínculo aparece el término de forma más explícita "bundles of minutes".

Un saludo.



    Reference: http://www.dutchtone.nl/english/dutchtone/persberichten/base...
    mobiles.fenix.co.uk/info/orange/justtalkterms.htm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Muchísimas gracias, Gonzalo.
Espero poder devolverte el favor alguna vez,
saludos desde Madrid.
María
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search