https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/marketing/17882-k-12.html

K-12

11:43 Oct 14, 2000
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: K-12
This new organization seems to be quite active in providing programs on stress management, relaxation training, and back educations for k-12 school systems and industry within commuting distance of Moorhead.
Valeria Vitale
Argentina
Local time: 11:26


Summary of answers provided
na +1See below,
Ramón Solá
naenseñanza primaria or enseñanza general básica EGB
TransOl (X)
naKindergarten through 12th grade
Gloria Nichols
nasistemas escolares desde kinder hasta la preparatoria
Carol Shaw
naDesde preescolar hasta fin de la escuela primaria
Elena Sgarbo (X)
najardín infantil a grado doce de escuela superior
Geisha (Angie) Hayes
naEnseñanza preescolar, EGB y polimodal
ZoeZoe
napara distritos escolares de primaria y secundaria
David Moore (X)


  

Answers


37 mins
enseñanza primaria or enseñanza general básica EGB


Explanation:
K-12 is a US acronym for "kindergarten to 12 years of age education" meaning the educational cycle performed by a child until he/she is 12 yo. In Spanish that would be enseñanza primaria or enseñanza general básica


    Collins Dictionary En-SP
TransOl (X)
PRO pts in pair: 504

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
Kindergarten through 12th grade


Explanation:
not 12 years of age, but 12th grade (last year of high school), so
desde el Jardin infantil (o Kinder)hasta el ultimo año de bachillerato

(I realize a US high school and a bachillerato are not totally equivalent...)


    the media
Gloria Nichols
United States
Local time: 10:26
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sistemas escolares desde kinder hasta la preparatoria


Explanation:
which covers the entire standard educational cycle - after that, it's off to college, trade school, junior college or a fast-food restaurant to flip burgers.

Carol Shaw
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Desde preescolar hasta fin de la escuela primaria


Explanation:
Lo que en USA es "kindergarten", se traduce en varios países latinoamericanos incluyendo Argentina como "preescolar", es decir, la educación que reciben los niños de 5 años que al año siguiente entrarán a 1er grado de la primaria. Por otro lado, lo que aquí en US se llama "preschool" es el "jardín de infantes" (de 3-4 años).
Suerte
Elena

Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
jardín infantil a grado doce de escuela superior


Explanation:
K-12. K = Kindergarten (Jardín Infantil). Do not use preschool as this refers to school before Kindergarten such as it is provided by many day cares.

12 = means 12th grade.

I would translated...

para sistemas escolares desde el Jardín Infantil hasta el grado 12 e industrias dentro de la distancia conmutativa de Moorhead.

Good Luck!

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Enseñanza preescolar, EGB y polimodal


Explanation:

Me parece que es el equivalente argentino actual del K-12. El polimodal es un nivel post-obligatorio para alumnos/as de 15 a 17 años, y dura 3 años.

El equivalente mexicano sería "de preescolar a preparatoria (o bachillerato)".
Pero,¿para qué país es?

La referencia es una página sobre el sistema educativo argentino.

Suerte.



    Reference: http://members.nbci.com/mamaglio/index.html
ZoeZoe
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andale
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
See below,


Explanation:
...sistemas escolares que abarcan desde el jardín de la infancia al duodécimo grado...

Ramón Solá
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
5781 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
para distritos escolares de primaria y secundaria


Explanation:
Leave out "enseñanza". I use "primaria y secundaria" all the time in my translations for a professor of educational psychology at the University of Murcia. In context, everyone knows what it means. As for EGB, BUP, and COU, these terms are limited to Spain, and it sounds to me like you're translating for the American market. American Hispanics will probably not know what these mean.


    Experience and a quick glance at Oxford to say I looked it up.
David Moore (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: