is this a case of the pot calling the kettle black?
Spanish translation: El comal le dijo a la olla --or-- el burro hablando de orejas
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Oct 14, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing
English term or phrase:is this a case of the pot calling the kettle black?
el puchero le dijo a la sartén: no me toques que tiznas/manchas
Explanation: There are many variations of this idiom. Most common: "el puchero le dijo a la sartén no me toques que tiznas".
Tiznar= smudge, blacken, tarnish
Other very similar "... apártate de mí que manchas". Usually when two persons fight each other both having made similar errors
Explanation: Traditionally the kettle (to boil the water) and the pot (for cooking) were both used over an open fire, and thus got....black! So for one to call the other black, means making an accusation regarding someone's faults and not taking account of one's own.
So Parrot has translated the idea exactly (gievn that proverbs tend to be culture-bound)
xxxLia Fail Spain Local time: 01:47 Native speaker of: English PRO pts in pair: 631