KudoZ home » English to Spanish » Marketing

is this a case of the pot calling the kettle black?

Spanish translation: El comal le dijo a la olla --or-- el burro hablando de orejas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Oct 14, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: is this a case of the pot calling the kettle black?
wo people arguing with each other
Ezequiel
Spanish translation:El comal le dijo a la olla --or-- el burro hablando de orejas
Explanation:

...son los dichos mexicanos para "...the pot calling the kettle black?".

A mí me gusta epecialmente "el burro hablando de orejas".

Por si te sirve.



Selected response from:

ZoeZoe
Grading comment
¡Estupendo! El burro dice exacto lo que necesito.

Mil gracias a todos por su rápida contribución.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEl comal le dijo a la olla --or-- el burro hablando de orejas
ZoeZoe
nasee whyxxxLia Fail
nadepends on the region.....Carol Shaw
nael puchero le dijo a la sartén: no me toques que tiznas/manchasxxxTransOl
naThe expression is "ver la paja en el ojo ajeno y no ver la
Parrot


  

Answers


25 mins
The expression is "ver la paja en el ojo ajeno y no ver la


Explanation:
viga en el propio". I just don't know how you would fit it into your dialogue.

Parrot
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
el puchero le dijo a la sartén: no me toques que tiznas/manchas


Explanation:
There are many variations of this idiom. Most common: "el puchero le dijo a la sartén no me toques que tiznas".
Tiznar= smudge, blacken, tarnish
Other very similar "... apártate de mí que manchas". Usually when two persons fight each other both having made similar errors

xxxTransOl
PRO pts in pair: 504

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxPaul Roige
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
depends on the region.....


Explanation:
....but Heuro's is one of the better known ones, and would probably be the best to use. My humble opinion. :-)

Carol Shaw
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see why


Explanation:
Traditionally the kettle (to boil the water) and the pot (for cooking) were both used over an open fire, and thus got....black! So for one to call the other black, means making an accusation regarding someone's faults and not taking account of one's own.

So Parrot has translated the idea exactly (gievn that proverbs tend to be culture-bound)

xxxLia Fail
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
El comal le dijo a la olla --or-- el burro hablando de orejas


Explanation:

...son los dichos mexicanos para "...the pot calling the kettle black?".

A mí me gusta epecialmente "el burro hablando de orejas".

Por si te sirve.





ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Grading comment
¡Estupendo! El burro dice exacto lo que necesito.

Mil gracias a todos por su rápida contribución.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search