KudoZ home » English to Spanish » Marketing

ELECTRIFYING LAS VEGAS!

Spanish translation: ¡¡Las Vegas electrizante!!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:18 Dec 6, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: ELECTRIFYING LAS VEGAS!
ELECTRIFYING LAS VEGAS!


Editing a brochure on an Expo to be carried out in Las Vegas. It's a title for text describing the city and its facilities.
It was translated as "¡DÁNDOLE VIDA A LAS VEGAS!", but that's bad, bad, bad (Dios, dame paciencia... :-) ). Actually it means that Las Vegas is an electrifying city. Any suggestions? I guess a "Las Vegas, la ciudad __________" should be fine.

I have to deliver it NOW, so pls help asap

GRACIAS!
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 20:57
Spanish translation:¡¡Las Vegas electrizante!!
Explanation:
También puede ser "¡¡Electrizante Las Vegas¡¡ Claramente se trata de un adjetivo y no de un verbo en el llamado gerundio.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 08:57
Grading comment
Gracias a los dos, Las vegas electrizante me parece OK.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na¡LAS VEGAS ELECTRIZANTE!
Elinor Thomas
na¡¡Las Vegas electrizante!!
Mauricio López Langenbach


  

Answers


8 mins
¡¡Las Vegas electrizante!!


Explanation:
También puede ser "¡¡Electrizante Las Vegas¡¡ Claramente se trata de un adjetivo y no de un verbo en el llamado gerundio.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Gracias a los dos, Las vegas electrizante me parece OK.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
¡LAS VEGAS ELECTRIZANTE!


Explanation:
Yo lo traduciría así porque, por un lado respetas la idea original y por el otro es mucho más gráfico que "Dándole vida a Las Vegas" (que, por cierto, ya tiene vida propia, jajaja).

No le agregues "la ciudad", porque la expresión pierde fuerza.

Good luck! :)

Elinor Thomas
Local time: 16:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search