08:54 Feb 21, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | un conjunto de aplicaciones/de hardware y software/ etc |
| ||
na | More context |
|
un conjunto de aplicaciones/de hardware y software/ etc Explanation: I don't know if a translation exists, but the idea gleaned from the extracts below (from Google, under bundle program(s) is to 'combine', to 'integrate' different applications in one 'package'. CONTEXT The Lotus Domino Application Server Bundle offers an ***integrated application and messaging software with a set of services that help growing companies create secure, interactive business solutions for corporate intranets, extranets and the Internet.....The Lotus Domino Application Server Bundle program offers an all-in-one package that Bundle ***6 Programs in 1 McAfee is now partnering with MSPs, ASPs ... development partners to ****integrate, embed, bundle**** and license our Olympus OK, I just found it's use in Spanish/Portuguese: Los tres productos pueden ser adquiridos en este `bundle' o bien de manera separada. FROM http://www.google.com/search?q=cache:www.giasoftware.com/fil... Bundling: (to bundle = empacotar) acordo pelo qual ****um software é distribuído junto com outro produto****, supostamente "grátis" para o usuário final. O ****Windows 98, por exemplo, é empacotado com quase todos os PCs vendidos***** no mercado formal. O fabricante da máquina paga para a Microsoft um valor (da ordem de algumas dezenas de dólares) para cada máquina que ele fabrica. Se você quiser comprar uma máquina no mercado formal sem o Windows vai descobrir duas coisas: o fornecedor dificilmente concordará e vendê-la assim, e se concordar, muito provavelmente não vai reembolsar o valor do Windows que você não está levando. É isso que os defensores do Linux chamam de "imposto Microsoft" FROM http://www.google.com/search?q=cache:www.magnet.com.br/magne... Santiago, Chile, Diciembre 10, 1999 - Uniendo todo el poder de la computación portátil con la utilidad y la comodidad de la conexión móvil al correo electrónico, Compaq Chile y Telefónica.Net presentaron un paquete promocional ideado especialmente para quienes necesitan estar en contacto con toda la información en cualquier lugar y a cualquiera hora. El bundle reúne las capacidades de los computadores de bolsillo Compaq Aero 2130 y 1520 junto a un módem Compaq de 56K de tipo CompactFlash y conectividad para correo electrónico y navegación nacional a Internet durante 12 meses entregada por el ISP Telefónica.Net. FROM http://www.google.com/search?q=cache:www.chiletech.com/news/... http://www.google.com/search?q=cache:www.magnet.com.br/magne... SO, bundling is nothing more than a 'combined offer' so you could decide not to translate it but note it or else (preferable)as something like 'paquete de aplicaciones', 'conjunto...''oferta combinada...' de hardware/software, según to contexto, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
More context Explanation: For your second 2/3 questions, could you please give more context, as I don't know whether I should be looking under business or IT? there is back-end technology, for example, but I can't be sure the two are related. thanks. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.