KudoZ home » English to Spanish » Marketing

pac

Spanish translation: mascarilla de barro

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mud pack
Spanish translation:mascarilla de barro
Entered by: Elena Miguel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Jan 20, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Marketing / skincare
English term or phrase: pac
I've found the term "mud pac" in a text on skincare, do you have any idea of the sense of the word "pac" here???
Thank you in advance,
Elena.
Elena Miguel
Spain
Local time: 12:51
"Mascarilla de lodo"
Explanation:
O mascarilla de barro, creo yo. Por lo que he visto en internet, en la publicidad de este tipo de productos se utiliza mucho esta palabra y viene a equivaler a "mascarilla" en la malloría de las ocasiones.

Te incluyo una referencia para que juzgues tú.

Suerte :-)

Dead Sea Anti Stress Mud Pac. Dead Sea Anti Stress Mud Pac - $3.00 0.6 fl oz A
fun mud sachet for the face. This is deep pore cleansing and very refreshing. ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 11:57:59 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Por cierto, lo de "maLLoría" de arriba, no tiene perdón en la "maYoría" de los casos :-((((( LO siento, no sé que se me pasó porl la cabeza para cometer una falta de ortografía de este calibre.
Selected response from:

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 11:51
Grading comment
Gracias, evidentemente "pac" era una errata (por "pack"), pero confirmaste mi sospecha.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8"Mascarilla de lodo"
Elena Vazquez Fernandez
5Pack = Emplasto / cataplasma
Andrea Torre


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pack = Emplasto / cataplasma


Explanation:
He encontrado muchas referencias en google de "mud pack" es decir, algo así como "emplasto/cataplasma de barro"
¡Suerte!

Andrea Torre
Spain
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
"Mascarilla de lodo"


Explanation:
O mascarilla de barro, creo yo. Por lo que he visto en internet, en la publicidad de este tipo de productos se utiliza mucho esta palabra y viene a equivaler a "mascarilla" en la malloría de las ocasiones.

Te incluyo una referencia para que juzgues tú.

Suerte :-)

Dead Sea Anti Stress Mud Pac. Dead Sea Anti Stress Mud Pac - $3.00 0.6 fl oz A
fun mud sachet for the face. This is deep pore cleansing and very refreshing. ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 11:57:59 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Por cierto, lo de "maLLoría" de arriba, no tiene perdón en la "maYoría" de los casos :-((((( LO siento, no sé que se me pasó porl la cabeza para cometer una falta de ortografía de este calibre.


    Reference: http://www.lavenderoasis.com/bath_pacs.htm
Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 217
Grading comment
Gracias, evidentemente "pac" era una errata (por "pack"), pero confirmaste mi sospecha.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Torre: Sí, mascarilla está muy bien si se trata de cuidados faciales.
2 mins
  -> Muchas gracias Andrea :-)

agree  xxxEDLING
8 mins
  -> Gracias :-)

agree  Marianela Melleda
21 mins
  -> Gracias Marianela

agree  Eusebio Abasolo
1 hr
  -> Gracias

agree  Patricia CASEY
2 hrs
  -> Muchas gracias

agree  diego asensio
2 hrs
  -> Gracias Diego

agree  Refugio: Pac is either a misspelling or an maybe attempt to make it sound French.
4 hrs
  -> Quizás Ruth, who knows :-))) Gracias

agree  nimrodtran: tiene todos los visos de serlo...
8 hrs
  -> Gracis
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search