KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Core Range

Spanish translation: Gama principal de productos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Core range
Spanish translation:Gama principal de productos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:50 Mar 5, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Core Range
It refers to the introduction and presentation of a cosmetics company and its products.
Context:
- RANGE DETAILS:
- Core Range
- New Products Launches
Pedro Monreal
gama (de productos) básica
Explanation:
"Core" es un término frecuente, que se traduce con frecuencia como "básico" o "principal", cuando complementa a un sustantivo.

Te adjunto una definición del diccionario de Marketing de Alcaraz Varó/Hughes:

core: núcleo, foco, centro
core assortment: surtido nuclear o básico; está formado por aquellos productos que constituyen el 20% del volumen de negocio

Como puedes ver la definición es útil, ya que "assortment" es muy parecido a "range". Yo lo traduzco a menudo como "gama básica" o "gama de productos básica".

Te adjunto un par de vínculos donde aparece el término.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:31
Grading comment
It was really helpful for me.Thank you.Pedro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nael fondo de la gamaxxxHenri
nagama (de productos) básica
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


49 mins
gama (de productos) básica


Explanation:
"Core" es un término frecuente, que se traduce con frecuencia como "básico" o "principal", cuando complementa a un sustantivo.

Te adjunto una definición del diccionario de Marketing de Alcaraz Varó/Hughes:

core: núcleo, foco, centro
core assortment: surtido nuclear o básico; está formado por aquellos productos que constituyen el 20% del volumen de negocio

Como puedes ver la definición es útil, ya que "assortment" es muy parecido a "range". Yo lo traduzco a menudo como "gama básica" o "gama de productos básica".

Te adjunto un par de vínculos donde aparece el término.

Un saludo.


    Reference: http://export.navarra.net/paghtml/venvi.htm
    Reference: http://www.fosroc-euco.com/info/DEFAULT.HTM
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
It was really helpful for me.Thank you.Pedro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
el fondo de la gama


Explanation:
Please see below.


    Spanish Dictionary
xxxHenri
Local time: 23:31
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search