KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Core Range

Spanish translation: Gama de productos básica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Core range
Spanish translation:Gama de productos básica
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:50 Mar 5, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Core Range
It refers to the introduction and presentation of a cosmetics company and its products.
Context:
- RANGE DETAILS:
- Core Range
- New Products Launches
Pedro Monreal
gama (de productos) básica
Explanation:
"Core" es un término frecuente, que se traduce con frecuencia como "básico" o "principal", cuando complementa a un sustantivo.

Te adjunto una definición del diccionario de Marketing de Alcaraz Varó/Hughes:

core: núcleo, foco, centro
core assortment: surtido nuclear o básico; está formado por aquellos productos que constituyen el 20% del volumen de negocio

Como puedes ver la definición es útil, ya que "assortment" es muy parecido a "range". Yo lo traduzco a menudo como "gama básica" o "gama de productos básica".

Te adjunto un par de vínculos donde aparece el término.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 19:47
Grading comment
Quite a helpful translation. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasurtido básicoAlba Mora
nagama (de productos) básica
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


50 mins
gama (de productos) básica


Explanation:
"Core" es un término frecuente, que se traduce con frecuencia como "básico" o "principal", cuando complementa a un sustantivo.

Te adjunto una definición del diccionario de Marketing de Alcaraz Varó/Hughes:

core: núcleo, foco, centro
core assortment: surtido nuclear o básico; está formado por aquellos productos que constituyen el 20% del volumen de negocio

Como puedes ver la definición es útil, ya que "assortment" es muy parecido a "range". Yo lo traduzco a menudo como "gama básica" o "gama de productos básica".

Te adjunto un par de vínculos donde aparece el término.

Un saludo.


    Reference: http://export.navarra.net/paghtml/venvi.htm
    Reference: http://www.fosroc-euco.com/info/DEFAULT.HTM
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Quite a helpful translation. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
surtido básico


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search