KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Ayuda con frase

Spanish translation: I pray you to consider this attempt

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 May 29, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Ayuda con frase
Hola a todos,
a ver si me podéis ayudar con una frase.
El párrafo entero dice:

There’s no rule that says a working vehicle shouldn’t be attractive as well as useful – and the XXX will look the part wherever you take it. But this breakthrough design is based on hard-headed logic as much as aesthetics.

Se trata de una de estas furgonetas que sirven para el trabajo diario de los transportistas y a la vez tiene el aspecto y las características de un coche. Es para un catálogo. El problema lo tengo con la farse en negritas, no encuentro una manera natural de escribirla en castellano ("pero este diseño innovador..."). Sobre todo con el "but" inicial y la "hard-headed logic", algo así como "lógica práctica" o "la lógica de lo práctico".
¿Alguna idea?
Gracias a todos de antemano
Javier Herrera
Local time: 10:04
Spanish translation:I pray you to consider this attempt
Explanation:
No hay ninguna regla que prescriba que un vehículo de trabajo no pueda ser tan atractivo como útil y el XXX dará la talla en ambos aspectos donde quiera que vaya; por esta razón este innovador diseño se caracteriza no sólo por su estética sino también por una férrea lógica utilitaria.

Después de una prolongada reflexión, me parece que el <but> de la segunda frase menoscaba el significado de la primera frase; por eso lo he omitido en mi versión.

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 09:04
Grading comment
Gracias a todos. La verdad es que si pudiera os daría los puntos a los cuatro, ya que todas las respuestas me han ayudado de una forma u otra y al final he compuesto una "superfrase" con todas ellas más las ideas que ya tenía yo de antes. Gracias de nuevo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3I pray you to consider this attempt
Valentín Hernández Lima
5...se basa / apoya tanto en una lógica funcional como en la estética... ...
Ramón Solá
4a ver esta:
Sandra Bonilla
4si bien este diseño vanguardista (de avanzada o innovador) se sustenta tanto en la lógica del ...
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si bien este diseño vanguardista (de avanzada o innovador) se sustenta tanto en la lógica del ...


Explanation:
trabajo pesado (demandante, rudo, exigente) como en la estética

Algo así. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 09:04:03 (GMT)
--------------------------------------------------

tal vez puedas sustituir lógica por \"consideraciones\" o \"concepto\"

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I pray you to consider this attempt


Explanation:
No hay ninguna regla que prescriba que un vehículo de trabajo no pueda ser tan atractivo como útil y el XXX dará la talla en ambos aspectos donde quiera que vaya; por esta razón este innovador diseño se caracteriza no sólo por su estética sino también por una férrea lógica utilitaria.

Después de una prolongada reflexión, me parece que el <but> de la segunda frase menoscaba el significado de la primera frase; por eso lo he omitido en mi versión.

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912
Grading comment
Gracias a todos. La verdad es que si pudiera os daría los puntos a los cuatro, ya que todas las respuestas me han ayudado de una forma u otra y al final he compuesto una "superfrase" con todas ellas más las ideas que ya tenía yo de antes. Gracias de nuevo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witty: de acuerdo con lo del "but". Despues de un punto muchas veces más vale suprimirlo o sustituir el punto por una coma.
46 mins

agree  cebice
3 hrs

agree  Sery
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a ver esta:


Explanation:
porque/ya que/;/: (como nexo para el 'but')
su impactante diseño se basa al mismo tiempo en una lógica concienzuda/escupulosa/meticulosa y en la estética

Difícil, de todos modos, proponer después de Valentín, que tiene la cabeza muy mien amueblada...

Sandra Bonilla
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...se basa / apoya tanto en una lógica funcional como en la estética... ...


Explanation:
Por analogía con la arquitectura, en la que los polos opuestos suelen ser la estética [la belleza] del diseño y su funcionalidad [carácter utilitario]...

HTH...

Ramón Solá
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search