https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/marketing/590673-is-fully-translated.html

is fully translated

Spanish translation: En mi opinión...

14:53 Dec 9, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: is fully translated
The Code of Professional Conduct is fully translated into Spanish & Portuguese.

We had translated "está traducido" and a proofer used "ha sido traducido". The difference escapes me. I apprecciate your comments. Thx.
aivars
Argentina
Local time: 13:19
Spanish translation:En mi opinión...
Explanation:
... es una cuestión de capricho del corrector. Podría haber una sutil diferencia entre el "está traducido", donde no hay marca de agente, y el "ha sido traducido", donde, a pesar de estar elidido el agente, se "ve" que alguien lo tradujo. Pero, sinceramente, en mi opinión, tu versión es perfecta.
Saludos,
Silvia
Selected response from:

sileugenia
Local time: 13:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10En mi opinión...
sileugenia
5 +1traducido íntegramente
Manuel Plaza
5ha sido traducido integramente
George Rabel
5comentarios
Sp-EnTranslator
5ha sido traducido totalmente o en su totalidad
ingridbram


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
traducido íntegramente


Explanation:
También: traducido en su totalidad.

Manuel Plaza
Spain
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: pero....la pregunta sigue: ¿"ha sido" o "está traducido" íntegramente...?
4 mins

agree  Thamara Quintini: "Está traducido" es más corriente en el habla latina; sin embargo, un público euopeo aceptará con más gusto "ha sido traducido" De todas maneras, ambas formas son gramaticalmente correctas y fieles la frase en inglés.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
En mi opinión...


Explanation:
... es una cuestión de capricho del corrector. Podría haber una sutil diferencia entre el "está traducido", donde no hay marca de agente, y el "ha sido traducido", donde, a pesar de estar elidido el agente, se "ve" que alguien lo tradujo. Pero, sinceramente, en mi opinión, tu versión es perfecta.
Saludos,
Silvia

sileugenia
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
2 mins
  -> Gracias.

agree  David Russi
3 mins
  -> Gracias, David.

agree  Maria Lorenzo
3 mins
  -> Gracias, María.

agree  Sp-EnTranslator: The difference doesn´t make any difference. Both tenses are correct, but the one you chose sticks to the original.
12 mins
  -> Thanks, Claudia.

agree  María T. Vargas
12 mins
  -> Gracias, María.

agree  Maria Belarra: La diferencia de significado es tan sutil que no tiene relevancia. A mi me gusta mas tu version que la del corrector, aunque tambien sea correcta
1 hr
  -> Completamente de acuerdo con vos, María. Saludos.

agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez
1 hr

agree  Alicia Jordá: perfecta la contestación, sileugenia
2 hrs

agree  Inés Sancho-Arroyo: "está traducido" indica el resultado mientras que "ha sido traducido" hace hincapié en la acción. La diferencia es mínima. Es más, si no me equivoco, en el segundo caso correspondería más bien a "has been translated".
2 hrs

agree  moken: :O)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ha sido traducido integramente


Explanation:
Your version is not incorrect. The correction of the proofer has more to do with style, and I agree that "ha sido" in this case sounds a little better. It is a notification that something has happened.

George Rabel
Local time: 12:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
comentarios


Explanation:
A mi entender, si el original dijese "ha sido traducido", la versión del proofer sería más apegada. Por lo mismo, la versión "está traducido" para "is translated", también es más apegada, y es correctísima.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 15:28:42 (GMT)
--------------------------------------------------

si en el original dijese \"has been fully translated\", entonces la versión castellana sería \"ha sido traducido integramente\", eso es lo que quise decir.

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 624
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ha sido traducido totalmente o en su totalidad


Explanation:
En realidad, la traducción literal es la que tú estás poniendo, pues es directa, sin embargo, en español queda mucho mejor decir que ha sido traducido, ya que de otra manera suena como que se tradujo en una ocasión y al decir ha sido traducido queda, como que se tradujo y quedó así para siempre, que es lo que quieren decir.
Por otro lado, integramente, aunque también es correctísimo, es lo mismo que lo que te menciono, es preferible poner que ha sido traducido totalmente o en su caso en su totalidad.
Cualquiera de las dos cosas estaría correcta, pero se notaría que es traducción y no como un escrito original en el idioma español/castellano.

ingridbram
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 367
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: